Читаем Из ранней валлийской поэзии полностью

Ириен из Ирихвида,[8]благороднейший муж христианского мира.Многое ты даешьлюдям страны.Как собираешь ты,так и раздаешь.Счастливы барды христианского мира,пока продолжается твоя жизнь.Еще больше восторг —песня высокой хвалы и свободной.[9]Еще больше слава,что Ириен и его сыновья,и особенно он —высочайший владыка,убежище странствующего,наипервейший защитник.Люди Ллоегра[10] это знают,когда (о том) рассказывают.Получили смертьи много мучений.Сожжены их домаи унесены их наряды.И большие потери,и великие страданиябез освобожденияот Ириена Регедского.Защитник Регеда,славы вождь, якорь страны.Мое благожелание к тебеот всего слышанного.Сурово твое копье,когда слышна битва.Битва, когда ты на нее собираешься,месть ты делаешь.Огонь в домах до начала дняиз-за повелителя Ирихвида.Прекраснейший Ирихвид,и его благороднейшие люди.Часто англы — без защитыиз-за самого отважного вождя.Самого храброго рода,именно ты — самый лучшийиз всех, кто был и будет,нет тебе ровни.Когда смотрят на него,ужас — огромен.Обычно учтивость вокруг него,вокруг побуждающего вождя,вокруг него учтивостьи множество богатств.Золотой правитель Севера,вождь королей.И пока я не умру старикоммоей печальной предопределенной смертью,не буду я счастлив,если не воспеваю я Ириена.

МОЕ МЕСТО ОТДЫХА

Мое место отдыха —с людьми Регеда.Уважение и гостеприимство,меда богатства,богатство медадля удовольствияи прекрасные землимне в изобилии.И изобилие огромное —как золото, так и золото.И золото, и дар,[11]и уважение,и почет.И дара желание.Желание его дать,чтобы меня поддержать.Он убивает, он вешает,[12]он выращивает, он оделяет.Он снабжает, он выращивает,он убивает, он впереди.Особую милость он далпоэтам мира.Мир — вне сомнения —тебе покорен.[13]По твоей волебог для тебя создалвождей в — — —из-за страха твоего нападения.Воинов вдохновитель,защитник страны.Страны защитник,вдохновитель воинов.Обычно вокруг тебявойска топот.Топот войскаи питье пива.Пиво для питьяи прекрасные дома,и прекрасные одежды,мне даны.Ллуивенид небольшойи — — —В одной песне,большой и малой,Талиесина песня,тебе в развлечение.Ты — самый лучшийиз тех, о ком я слышал— — —Восхваляю ятвои дела.И пока я не умру старикоммоей печальной предопределенной смертью,не буду я счастлив,если не воспеваю я Ириена.

ЗА ОДИН ГОД

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги