Читаем Из ранней валлийской поэзии полностью

Вождь[17] храбрейший,я его не покину.К Ириену поспешу,ему я воспою.Когда придет мое ручательство,получу я приветствиеи лучшее месторядом с вождем.Не много это значит для меня,вижу я (мелких) принцев.Не пойду я к ним,с ними не буду.Не пойду на северк полу-королям.Хотя не за многоя делаю залог (поручение).Не надо мне хвастать —Ириен мне не откажет.Земли Ллувинида —мои их богатства.Моя их радость,мое их великодушие,мои их ткании их пища —мед из рогов,и добро без предела.С лучшим вождемвеликодушнейшим из тех, о ком я слышал.Принцы всех языцей[18]тебе все заложники.Из-за тебя — стенания —нужно тебя избегать.Хотя того желал я— — —Нет никого, кого я любил бы больше,пока его не узнал.Теперь я вижу,сколько я получаю.Кроме как ради Бога высокого[19]я от него не отрекусь.Твои благородные сыновья —великодушнейшие люди.Они поют песнив землях своих врагов.И пока я не умру старикоммоей печальной предопределенной смертью,не буду я счастлив,если не воспеваю я Ириена.

ЭЛЕГИЯ ОУЭНУ

Душа Оуэна[20] сына Ириена,да позаботится его Господь о ее нужде.Повелитель Регеда, которого покрывает тяжелозеленый.[21]Не был он малым для своего прославления.В могиле воин, прославленный песнью, высокой славы.(Как) лучи зари, отточенные пики.Так как равный не найденповелителю — — —.Жнец врагов, ловец —природа своего отца и своих отцов.Когда Оуэн убил Фламдуина,не было это больше чем сон (= легко).Спит широкое воинство Ллоегра,и огонь в их глазах.[22]И те, кто бежал немного,были храбрее, чем нужно.Оуэн их наказал беспощадно,как стая волков, преследующая овец.Муж прекрасный над многоцветной броней,который дал лошадей своим просителям.Хотя копил это как скупой,было (это) роздано ради его души.Души Оуэна ап Ириена.

II

ВЕЛИКОЕ ПРОРОЧЕСТВО БРИТАНИИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги