Разные стихотворения
Нумерация без скобок — по изданию Бирта; в скобках — традиционно сохраняемая нумерация издания Геснера (1759).
Некоторые из этих стихотворений являются переводами или переложениями греческих образцов из «Палатинской антологии»:
1 — VII, 599 (Юлиан Египетский); 13 — XI, 273; 15-16 — V, 50; 51 — IX, 822.
4(54). Бык
Не было столь прекрасных быков и на западе крайнем, Там, где трехтелый царил встарь великан Герион;Не было равных быков, о Клитумн,[1] средь омытых тобою, Чтоб на Тарпейский алтарь в жертву Юпитеру пасть:5 Не был таким и телец, что взметал песок на прибрежье Тира, желанный груз дальше от родины мча;Не было лучше скота ни на критских лугах, ни на Иде, Где о любови к быку знал проницательный Кносс;Даже чудовищный сын, сочетавший несродные члены,10 Выдавший видом своим матери гнусную страсть,Даже критский юнец, когда бы телом звериным Облик отца повторил, не был бы столь же красив.[2]Пер.: С. Ошеров.
7(87). Мраморная колесница
Мрамора кто же куску придал столь различные виды?Вот колесница встает пред возницей; уздою осаженКоней единый порыв. Все то, что раздельно по форме,В сходном слилось веществе воедино без разницы всякой:5 Муж с колесницей слился, протянулась от оси упряжка,И возникает одно из другого. Какою же силойСвязаны камнем одним столь многие члены? ИскусствоГогу, ее покорив, превращает в различные части![3]Пер.: Ф. Петровский.
8(69). Поликаста и Пердикка
Силой жестокой огня к чему Купидон не принудит? Мать боится любить сына — родимую кровь!Держит дитя у белой груди кормилица в страхе,— А в материнском горит сердце преступный огонь,5 Но отложи, Купидон, карающий лук свой и стрелы; Лучше Венеру спроси: может быть, больно и ей.[4]Пер.: С. Ошеров.11(91). На могилу красавицы
Парок закон не дает прекрасному быть долговечным: Валит великое вдруг, рушит высокое вмиг.Прах красавицы здесь лежит: подобна Венере, Высшую прелесть явив, зависть узнала она.Пер.: С. Ошеров.13(79). На подагрика
Что тебе стопы, скажи? Зачем ты хулишь наши песни? Строчки терзаешь в клочки, сам не умея ходить?«Эта хромает строка,— он твердит,— этот слог перекошен». Мнит он, подагрик: ничто прямо не может стоять.Пер.: С. Ошеров.
15-16(89-90). Влюбленный бедняк
1Мучат меня проклятый Амур и жестокая бедность; Голод бы можно стерпеть, да нестерпима любовь,2Я, голодный бедняк, страдаю раной любовной: Все же из двух этих зол я предпочту нищету.Пер.: С. Ошеров.18(51). Галльские мулы