Читаем Изабелла и Молли полностью

— Можетъ быть, вы все-таки правы въ томъ, что вы прежде говорили о королевской крови, Изабелла, — сказалъ онъ, снова выпрямившись и подвергнувъ свое лицо тщательному изслдованію въ карманномъ зеркальц. — По крайней мр, я не могу себ представить, чтобы настоящая королева обладала такими полезными способностями.

— До сихъ поръ мн еще никогда не разршалось что-нибудь сдлать для кого-бы то ни было, — сказала Изабелла. — Мн, слдовательно, многое нужно наверстать.

Тони взялъ ее за руки, и она позволила ему сдлать это безъ малйшаго слда прежней робости.

— Но теперь вы должны прилечь. О приключеніи сегодняшняго вечера мы можемъ побесдовать завтра утромъ. Посл того, какъ вы отстрлили кому-то ухо, слдуетъ прежде всего основательно выспаться. Такъ будетъ лучше для нервовъ.

— Ну, ладно, — медленно сказала Изабелла. — Сегодня ночью они врядъ ли еще повторятъ свою попытку. Какъ вы думаете?

— Думаю, что нтъ, — успокоилъ ее Тони. — Въ противномъ случа я остался бы здсь и спалъ бы на матрас у вашихъ дверей. Постарайтесь до 11 часовъ быть готовой съ укладкой вещей, — сказалъ онъ, взявшись за шляпу, — я заду за вами на машин. Спокойной ночи, милая Изабелла.

— Спокойной ночи, милый Тони, — сказала она.


На слдующій день, ровно въ часъ Пюжо остановился передъ домомъ лэди Джоселинъ, въ Честеръ-сквер. Тони вышелъ первымъ. Помогая Изабелл выйти изъ автомобиля, онъ пытливымъ взглядомъ окинулъ спокойную улицу.

— Думаю, что мы провели ихъ за носъ, Изабелла, — довольнымъ тономъ сказалъ онъ.

Дверь отворилась и выбросила двухъ чистенькихъ горничныхъ, очевидно, ожидавшихъ прибытія гостей. Он завладли багажомъ и одна изъ нихъ повела обоихъ въ гостиную, откуда лэди Джоселинъ вышла имъ навстрчу.

— Такъ вотъ это Изабелла, тетя Фани, — представилъ ее Тони.

Умные глаза лэди Джоселинъ пытливо скользнули по лицу и фигур законной королевы Ливадіи.

— Вы красивы, дитя мое, — сказала она. — Даже очень красивы. Пойдите сюда и садитесь рядомъ со мной.

Изабелла съ улыбкой счастья на лиц услась рядомъ съ хозяйкой на диван, въ то время какъ Тони услся на подушк у камина.

— Она — Молли Монкъ въ почищенномъ изданіи, — сказалъ онъ. — А Молли считается одной изъ самыхъ красивыхъ двушекъ Лондона.

— Вы имете вс основанія быть красивой, — привтливо сказала лэди Джоселинъ, гладя Изабеллу по голов. — Вашъ отецъ былъ мужчиной прекрасной наружности. Радуюсь, что ты привезъ ее сюда, — обратилась она къ своему племяннику. — Я вчера долго не могла заснуть и все время думала о васъ.

Солидная респектабельность обстановки дома лэди Джоселинъ была чрезвычайнымъ фономъ для описанія полуночной битвы, которую Тони съ обычной живостью разсказалъ на потху всмъ. Наконецъ горничная доложила, что завтракъ поданъ.

— Итакъ, пойдемте закусить, — сказала лэди Джоселинъ, подымаясь. — Мн крайне необходимо подкрпленіе. Твое общество всегда было интереснымъ, Тони, но съ тхъ поръ, какъ у тебя появилась опредленная профессія, я нахожу твое общество почти незамнимымъ.

Она взяла Изабеллу подъ руку, и вс трое сошли внизъ, гд ихъ ожидалъ отличный завтракъ. Въ теченіе нсколькихъ минутъ разговоръ касался гастрономическихъ темъ, но посл того, какъ служанка вышла изъ комнаты, лэди Джоселинъ обратилась къ Тони со слдующими словами:

— Теперь я подкрпилась настолько, что ты можешь продолжать свой разсказъ.

— Полагаю, что много нечего разсказывать. Я, конечно, долженъ былъ все сообщить Гью, и онъ обошелся со мной весьма жестоко и безжалостно. Онъ сказалъ, что я заслужилъ это… Нечего было мн ходить съ Изабеллой въ „Ампиръ“. Просто чудо, что вся эта исторія кончилась столь благополучно.

— А сегодня утромъ кто-нибудь послдовалъ за вами? — задумчиво спросила лэди Джоселинъ.

— Не думаю, — успокоилъ ее Тони. — По всей вроятности, они видли нашъ отздъ, но я продлалъ маленькій крюкъ черезъ Барнетъ и Гергфортъ, прежде, чмъ мы пріхали сюда. Во всякомъ случа мы не замтили никакихъ преслдователей.

— Это хорошо, — улыбнулась лэди Джоселинъ. — Впрочемъ, Тони, получилъ ли ты извстіе отъ своего капитана изъ Соутгемптона?

— Сегодня утромъ я получилъ телеграмму, — кивнулъ Тони. — Въ четвергъ „Бэтти“ будетъ готова кь выходу въ море.

— Какъ хорошо имть такой корабликъ, — не безъ зависти произнесла лэди Джоселинъ. — Его нужно только немного покрасить и доставить на бортъ продовольствія, и потомъ онъ можетъ плыть куда ему угодно. Я сперва должна пріобрсти платье, сдлать завщаніе и выдумать исторію для моего шурина-декана. Я общала ему слдующій мсяцъ провести у него. И надо сочинить хорошую исторію, потому что деканы въ этомъ отношеніи сами люди не безъ способностей.

— Какъ мило съ вашей стороны, что вы готовы сопутствовать намъ, — съ благодарностью сказала Изабелла.

— Не могу же я въ самомъ дл отправить васъ одну вмст съ Гью и Тони на „Бэтти“, дитя мое! У васъ уже составленъ маршрутъ путешествія? А Гью тоже подетъ?

— Конечно, подетъ. Онъ сегодня утромъ отправился покупать цлый запасъ спасательныхъ поясовъ. И кром того я думаю, что мы могли бы побывать въ Буэносъ-Айрес… Сейчасъ какъ разъ самое подходящее время года. Какъ ты думаешь, тетя Фанни?

Перейти на страницу:

Похожие книги