Умудренный жизнью, вдохновленныйтем, что совершается сейчас,песни я слагаю, как влюбленный,о земле, о времени, о нас.О земля!.. Юнцом я все земноеоттолкнул когда-то и забыл.Страшно, если смерть придет за мноюпрежде, чем прощенье заслужил.Чуть в ночи смежаю веки сонно —к ней, к земле, стремлюсь я в забытьи.И, забыв мучения свои,песнь о нейя буду петь в ладье Харона.Перевод В. Топорова.
МИР ПРЕКРАСЕН
Мир прекрасен, я видел мир.Видел море и слышал сушув летний зной и в зимнюю стужу,в городе жил я с окошком в сади в пустыне, где смерчи свистят,и мир прекрасен, я видел мир.Видел, как люди спят, просыпаются,видел, как плачут и как утешаются,как по утрам на работу спешат,как, усталые, валятся с ног,видел, как плачут, как утешаются,живут — или только так называется,встают — и в толпу, где любой одинок,и ночью, усталые, валятся с ног(ведь каждый изверился, изнемог).И все же, собравшись с силой, встают,и руки — натруженные, работящие, —робея, но твердо друг другу дают,и снова становятся злыми, упорными,и нет им покоя, пока над горнамине запылают, как пламя, знаменаи пламя знамен не возглавит колонны.Перевод В. Топорова.
АВГУСТОВСКИЙ ВЕЧЕР
Серебряный серп луныкосит в поле траву.Из леса прыгнул ко мне ветерок —малыш, жеребенок жемчужно-серый,а за ним, как могучий конь,тяжко бьет копытами ночь,и бубенец на гривастой шеебудит меня от сна.Перевод Н. Локшиной.
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ
Как долго сердцу моемуеще уметь и мочь,взмывая жаворонку в лад?Где нас настигнет ночь?Как долго сердцу моемуиз сердца рваться прочьи песни лить, как водопад?Где нас настигнет ночь?Как долго сердцу моему(не пробуй, не пророчь)лететь сквозь годы наугад?Где нас настигнет ночь?Я беден стал, я так устал,мне лет не превозмочь.А песня прочь уйдет сама,едва настанет ночь.Но жадно я ищу рукойпокой любимых рук…Ты знай, что песнь моя с тобой,раз ты со мной, мой друг.Перевод Н. Григорьевой.
НОВЫЙ ОДИССЕЙ
К вечеру чащей застлала мое лицолегкая лодка луны. Из тысячиснов и догадок ушло мое сердцев ее серебристую даль.Куда? Ради странствий, вечного поиска,ради ненасытности сумбурных открытий;нигде не остановиться, ни с чем не сжиться, —бездеятельным Одиссеем без Итаки?Но если и впрямь это мой жребий, —вплоть до бесславной кончины — о, без усталислушать сирен я готов и споритьс одноглазым кровожадным циклопом.Ведь и у них когда-нибудь, на рассвете,вспыхнут сердца — и тогда расплавленныйогненный поток изольется в пропастьи зло застынет, навеки окаменев.Перевод В. Топорова.