Читаем Избранное полностью

Стали глаза мои розовым садом — только взглянул и на розы ланит;Словно тростник, изгибается тело, коль по устам твоим сердце скорбит.Солнце ль, луна ли твой облик прекрасный — ты расскажи мне, мой верный кумир.Знаю: стрела золотого сиянья бьет мне в лицо, мои очи слепит.Уст твоих тонкость похитив, фисташка ею гордится, как будто своей.Только, полита соленой водою, а краже призналась заплакав навзрыд.О дорогая с дыханьем Мессии! Дай исцеленье дыханьем своим!Взгляд твой лукавый разит беспощадно, ночью и днем эта рана горит.Кудри любимой увидев, испуган грозною силой неверия был,С шеи снял четки, на пояс повесил их, как зуннар, боязливый захид."Сердце не вынесет"! — сколько ни стал бы я говорить, изнывая в тоске.Что тут поделаешь, если создатель розы лишь вместе с шипами творит?Думал: любовь — это легкое дело, и заблуждался бедняк Саккаки —Ныне душе его из-за ошибки тяжкая доля, как видно, грозит.

Любовь — алхимия

Глаза губительней твоих, скажи, родная, где?Другой такой, что сносит боль от них, страдая, — где?Согласен, в мире нет таких, как сердолики, губ, —Но где есть щеки, как янтарь, и скорбь такая где?В разлуке с милой плача, я в прах превратил глаза,А тутию — уста твои-найду, рыдая, где?Вино любимых уст спасет от горестей души;Печаль в душе, спасенье где ж? Скажи мне, злая, — где?Лицо мое как золото, так сделала любовь,Любовь — алхимия, скажи, где есть другая, где?Самшит сказал: "Мой стан прямей!", а роза:"Я — алей!" Но где в движенье плавность их и страсть живая где?Рабу ты хочешь подарить закят своей красы?Где верный есть, как Саккаки, достойный рая, — где?

Локоны твои смутили Чин и Хинд

Пери ты, тебя небесной всякий назовет, —Кто уста твои увидит, слез кораллы льет.Лик твой увидав, я реки проливаю слез.В мире всех людей поглотит их водоворот.Сердце не сжигай — как гостя, ты прими его,Если гость к тебе явился, он приязни ждет.Сердце, полюбив, лишь беды принесло душе,Я сожгу его — оно мне лишь печаль несет!Локоны твои смутили Чин и Хинд. ГлазаРазорили туркестанский боевой народ."Кровью я истек от этих лалов", — говорю,А она: "Ты сам льешь слезы, в чем же суть невзгод?"Если взглядом кровь прольешь ты, Саккаки смолчит,Убивая, взгляд твой ценность крови придает.

Смута в крае души

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги