Читаем Избранное полностью

Глаза стали морем горючих слез, как я разлучился с моей отрадой.При мысли о взгляде ее — луче — они раздробились, как в небе плеяды.Укоры свои, невежда, оставь! Пусть я безумен, но как же мне быть?Ведь эти кудри лишают ума — довольно на них единого взгляда.Разлуки огонь сердце мне сжег, тело мое сгорело от бед —Куда деваться несчастной душе, как утренний ветер повеет прохладой?О зухроокая! Я — Муштари амбры волос, локонов — змей.Если же я потеряю их, с тяжкой бедой не будет мне слада.Злобный соперник! Ты сердце мое хотел клеветой от нее оторвать,Но пусть даже в теле не будет души — будет лишь в милой моя услада.Добрую славу Лейли храня, Меджнун не стал вонзать в себя меч,Ибо толпа о безумье таком будет всегда посудачить рада.Самое горькое слово ее сахаром будет тебе, Саккаки, —Только б разлуки не было злой — этого невыносимого яда.

Уста ее спасают от тоски

Кто не раб твой, дорогая, — не достигнет высоты.Счастье будет несчастливо, если госпожа — не ты!Мне по сердцу стан твой стройный, а захид влюблен в тубу, —Служат мерой человека, знаем мы, его мечты.Нищего в лохмотьях видя, ты его не презирай:Ты его души не знаешь небывалой чистоты.О сковавшая кудрями тысячи рабов Лейли!На меня гляди: Меджнуна стерты временем черты.Ты наряд красы надела, он всегда тебе идет,Ты султанша и шахиня прелести и красоты!Милой стан — рождает стоны, кудри — гибель всем несут,Очи душу убивают, не спасут ее щиты.Взгляд лукавый проливает кровь бедняги Саккаки,Но уста ее спасают от тоски и маеты.

Ты стройной сосною по саду прошла

Солнцем с луной светит твой лик, ты Муштари светлей.Пери с ума от горя сошла при виде красы твоей.Перед тобой месяц стоит — или в нем нет стыда?Солнце востока, увидев твой лик, стало ночи мрачней.Тополь с самшитом полны стыда, им не поднять головы —Ты стройной сосною по саду прошла, их прямей и стройней.Душу мою очи твои, кудри твои сожгли —И от хайбарских гяуров ислам беды не видал страшней.Пусть огорчает соперник меня, пусть проливает кровь —Только б от милой бед не видать, их ведь снести тяжелей.На сердце клеймо от черных волос и родинки черной ее, —Как дерево уд, я горю, увидав мускус и амбру кудрей.Еще ни одно желанье мое за всю не исполнилось жизнь,Страдальца, подобного Саккаки, не сыщется средь людей.

Твои глаза Нарцисс прекрасный опьянили

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги