Читаем Избранное полностью

Твои глаза, лишь раз взглянув, нарцисс прекрасный опьянили,Закрыли рот бутоны, что со ртом твоим себя сравнили.Когда я с сахаром уста твои сравню, гони меня,Как муху, — ведь мои слова тебя невольно оскорбили.С чинарой стан я твой сравнил — и разум мой меня стыдит:Стан — это юный кипарис, чинару — годы отягчилиНабросив кудри на лицо, расстроила ты разум мой,А убрала — твои лучи мой бедный ум совсем затмили.Соперник, у твоих дверей меня увидев, псом завыл.Дождусь ли я, чтобы меня от этих псов освободили?Померкли солнце и луна, ланиты увидав твои, —Черкесов, русских в бегство всех лихие тюрки обратили.Когда пригубит Саккаки живой шербет любимых уст,Он просит, чтоб мгновенья те, как вечность, бесконечны были.

В сеть кудрей ты влечешь

Хочет сердце мое, чтоб фисташковый рот мне заветную чашу поднес.Ведь тоска по вину убивает народ, коль оно всем по сердцу пришлось.Тот, кто хочет добиться свиданья с тобой, — как язык человека во рту:Раз начав, он покоя не знает уже, проболтает всю жизнь он насквозь.Из-за лика черных кудрей, как свеча, я смеялся и плакал, мой друг, —По ночам я горел и заплакал навзрыд, когда утро огнем занялось.Разве малый, царица, платил я оброк черным горем и вечной тоской?Почему теперь хочешь предать ты раба и не слушаешь жалоб и слез?Гиацинтоподобные кудри твои ветер с розовых сдунул ланит —Я расстроен, растерян от этого был, сердце в небытие унеслось.Коль миндаль и фисташка с глазами и ртом попытаются спорить, мой друг, —Разломавши фисташку, миндаль расколи. Кто бы дерзость подобную снес?В сеть кудрей ты беднягу влечешь Саккаки этой родинкой, что на щеке, —Ведь, взглянув на нее, он свободою счел плен в сетях этих черных волос.

Кудри — это цепь безумца

Хоть огонь разлуки ум мой, душу, сердце злобно жжет,Все ж душа свиданья сладость прозревает меж невзгод.И хотя огонь разлуки сердце ранит, не щадя,Но свидание на раны мне бальзам целебный льет.Если милая проходит, говорят, я рвусь с цепей,Нет, душа на части рвется оттого, что скорбь растет.Захотелось мне, бедняге, путешествий по воде —Ведь из глаз моих все время море горьких слез течет.Если кудри рассыпаешь ты по розовым щекам,То к душе огонь подходит и вздохнуть мне не дает.Ты сказала: я безумец; что ж, с тобой согласен я;Кудри — это цепь безумца, цепь его влечет вперед.Верно: Саккаки безумец, кудри — это цепь его,Иль он слон, что за индусом-родинкою вдаль бредет.

Живу я ныне в Междуречье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги