Читаем Избранное полностью

Как только увижу веселье твое, я слез лью потоки, с судьбою не споря, —Не хочет текущей воды кипарис — и чудится смерть мне в таком приговоре,Красавиц немало есть в мире земном, изящества, сладости в мире немало, —Но всех их милей дорогая моя, красавица, мне приносящая горе.Похож на Меджнуна степной ветерок, что тронул душистых волос гиацинты,Душистые кудри подобны Лейли, что бродит печально, с покоем в раздоре.Из чаши печальных, взволнованных глаз кровь сердца, скорбя, каждый миг проливаю.Когда до краев ты наполнишь сосуд, то влага излишняя выльется вскоре.Лицо твое — край Сулеймана-царя — разграбили кудри, лавиной нахлынув,Драконы пощады врагу не дают, и слышатся стоны на вольном просторе.Как будто жемчужины, я по ночам к ногам твоим сыпал печальные слезы,Зови меня дерзким, но все ж че гони беднягу, пред всеми открыто позоря.Лицо дорогой увидав, Саккаки никак не удержит невольных рыданий —Ведь реки порою цветения роз равнины всегда заливают, как море.

Я в сердце запрятал слова любви

Глаза мои, милой лицо увидав, лицо мое в розовый сад превратили,Оманским морем стали глаза, что взгляд в сердолик вперили.И разум, и сердце к нарциссам-глазам и денно, и нощно стремятся.Зачем же эти глаза-колдуны двух верных с пути совратили?Лукавые взгляды и кудри твои, как войско, вступили в край сердца,Беда, и несчастье, и смута страну от края до края залили.Я в сердце глубоко запрятал слова любви моей к той, что всех краше, —Но хлынули слезы потоком из глаз и тайну мою разгласили.Взгляни на красавицу этy — луну она покорила все страны;Земля стала небом, а очи ее, как звезды, весь мир осветила.Лицу ее, стану, пушку на лице природа сама подражает.И роза садов, кипарис и жасмин об этом весь мир известили.Тяжелой тоской угнетен Саккаки в разлуке с прекрасным Юсуфом —Он в доме печали сидит, как Якуб, и беды его истомили.

От счастья пери умерла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги