Читаем Избранное полностью

Тебя предвечный наш творец душою сделал воплощенной,От счастья пери умерла, взглянувши на тебя влюбленно.Желая море увидать, сверкнула лишь зубами ты, —И морем сделал я глаза, рыдая восхищенно.Отдавши душу, сто взамен я получил от уст твоих,Но эти сто отдам тебе, нимало скорбью не стесненный.Увидевши твои уста, народ кричит: "Коралл и лал!"Теперь мой глаз менялой стал — рубинов у него мильоны!Твой локон долго о себе рассказывал твоим щекам —Я до утра внимал ему, чудесной сказкой упоенный.Фату из гиацинтов снял должно быть ветер с роз-ланит?А то зачем же соловей все утро пел, порабощенный?Боролось, в сеть волос попав, шальное сердце Саккаки;Взглянув на томные глаза, оно поникло утомленно.

Что нам Лейли и Меджнун

Словно аят красоты — кудри на розах-щеках;Равных не сыщет никто в ближних и дальних краях.Взгляд твой у тысяч людей отнял бы душу навек.Если бы жизнь не жила в сахарных этих устах.Кудри и очи твои отняли ум у меня,Бог путеводной звездой был мне на этих путях.Что нам Лейли и Меджнун — повесть их ныне стара;Новый рассказ обо мне ныне у всех на устах.Что ж, если, гнет испытав, сердце рыдает мое —Робок бывает мюрид в первых неверных шагах.Коль на соперника я жалуюсь — ты не дивись.Может ли нищий найти доброе в бешеных псах?Раны излечит свои слабый бедняк Саккаки,Если вниманье найдет в этих прекрасных глазах.

Смысл твоих дней уходит

При виде твоем в небытие душа всех людей уходит;И кипарис, тебя устыдясь, с дороги твоей уходит!Если я жизнь в слезах провожу и в горе, что странного в том?Водь радость любая, коль век будешь жить средь бурь и зыбей, уходит.Коль легкой походкой проходишь ты, мой разум мне говорит:"Приди в себя и открой глаза! Ведь смысл твоих дней уходит!"Ты хочешь, чтоб падали слезы из глаз, как звезды, блестя и горя;Не так ли гадают, когда с небес звезды, ночей уходят?Не хочешь увидеться ты со мной, не хочешь меня ты убить...А жизнь моя, становясь с каждым днем темней и темней, уходит!Глаза мои вечно, усталость забыв, льют сердца усталого кровь.Ах, куда же былая приязнь двух старых друзей уходит?Утренний ветер, как Саккаки, в душистые кудри влюблен, —Но к вечеру он, становясь каждый миг слабей и слабей, уходит.

Глаза стали морем горючих слез

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги