Читаем Избранное полностью

Гуолн-гуолн-глик. Гуолн-гуолн-глик.Зовно тает скитальческий крик.Солнятся крылья внебемолниеснежныеПечаля на веки опаловый след.Родимое озеро лебедь покинул.Прошаль незамолчную в озеро кинул.Низко сгрустились грустины прибрежныеУ омута слезных источников бед:Им ли легко расставаться с ласканнымПевучим в любви никогда неустанным.Им ли стройным забыть всплески крыльевС родимого озера.Гуолн-гуолн-глик.Прощай. Прилетай.Никому не легко.Загрустили луга озимые поляОсеннее небо родная земляЦветины травины листины ветвиныЧистейшия слезы – святые росиныВсем жалко лебедя.Даже ветер – разгайло с растегнутым воротомКуда-то проветрил в лесистую падь.Шатанул меня – чуть не упал.Ушан-заяц за кочку припал.Нет не вернешь. Не ветри. Не ответит.Лебедь если собрался – улетит.Напрасны –Обещания весныИ вещие сныУ сосны.Лебедь покинет. В туманах предутреннихДолго слышаться будут бирюзовые зовы.В грустняках перепевы.На грустиньях распевы.В зеленях перезовы.В даленях неотзовы.И каждая песня неслышной печальюПозовет нас на берег высокий.И нездешней звучальюУпадет зазвенит.И откликнется лебедь далекийОн об нас не забудет.На родимое озеро снова гордым возвестникомОпустится в утро весеннееИ грустинам поведает тайну скитаний.А теперь ему холодно – небо осеннееИ безприютно застыла земля.Пускай полетает согреется.Это ничего. Ничего. Ничего.Гуолн-гуолн-глик.Прощай. Прилетай.Солнятся крылья внебемолниеснежныеПечаля на веки опаловый след.Родимое озеро лебедь покинул.Низко сгрустились грустины прибрежныеУ омута слезных источников бед.

Морская

Есть страна ДальняяЕсть страна ДанияЕсть имя АннияЕсть имя – Я.В пальмах раскинутаСинь – ОкеанияСинь – АбиссинияСинь – АпельсинияСинь – облака.Где то покинутаДевушка с островаОстрая боль глубока.Девушка АннияМною покинутаЖить и томитьсяВ шатре рыбака.Может вернусь яМожет погибнуМожет другуюНайду полюблю.Девушку АнниюРаннею грустьюРаннему устью –Отдам кораблю.Девушки-девушкиРыжие девушкиВы для поэта –Березовый сок.В море трава лиЧайки леталиЧайки игралиЦеловали песок.

Девичья

Цветенок аленький,Цветенок маленький,  Душистый мой.Снежонок таленькийНа тай-проталинке,  Весенний мой.Дружонок даленький,Ты где, удаленький,  Ласка́нный мой.Я на завалинкеСижу у спаленки  И жду домой.Ты где?

Сенокос

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия