— Переубедить этого подлеца из подлецов, — поддержал субпрефект, выпивая седьмой стакан вина.
— Переубедим его завтра же вечером! — завопил телеграфист. — Он приглашен на именины к Илие-греку, и мы все приглашены туда, пойдем, пойдем все как один и такую ему покажем политику… и так переубедим его, что он с копыт долой — трах, шлеп, хлоп, трах!
Так кричал телеграфист Прикор, и только ярость госпожи Гиолицы могла бы превзойти его неистовство. Почесывая правую ладонь, он надрывался:
— Ах-аах-ах! Почему здесь нет бывшего подлеца, бывшего бандита, я бы переубедил его одним ударом!
— Очень хорошо, мы его переубедим, — вмешался бывший арендатор базара в Некуле, — переубедим; но если речь идет о большой политике, что будет со мной? Со мной, с базаром, арендованным за мой счет господином председателем
И, закончив свою речь, бывший арендатор базара, едва сдерживая гнев, схватил шляпу.
Старик Андрин съежился и вытер пот с желтого морщинистого лба.
Председатель
Госпожа Гиолица несколько раз порывалась что-то сказать, но промолчала, стиснув зубы.
Лекарь, залпом выпив стакан вина, заявил: «Микробы оппозиции витают в воздухе миллиардами миллионов, витают даже и здесь, в доме господина субпрефекта».
Адвокат Чиупей разгладил бакенбарды; между пальцами у него остался черный длинный волос, и он дунул на него, глядя, как тот уплывает по воздуху.
Субпрефект, откашлявшись несколько раз, взял слово:
— Эх, молодость, молодость! Сразу видно, что ты неопытен. Разве мы сказали, что лишим тебя рынка? Он твоим и будет!.. Твоим, понимаешь? А господин председатель
— Ну, тогда другое дело! — восторженно согласился бывший арендатор базара.
— Вот это верно, н-н-нда, — пробормотал
Мир восстановлен. Энтузиазм вновь возрастает.
— И поэтому… ввиду того, что опасность велика, — снова начал субпрефект, опьяненный вином и успехом своей дипломатии, — ввиду того, что опасность велика… и мы все ее сознаем… мы должны объединиться и завтра же вечером переубедить бывшего подлеца!
— Он заслуживает этого, — вставил адвокат Чиупей, глядя в глаза госпоже Гиолице, — ибо он затевает и нечто более худшее, чем темные политические дела. Если бы вы только знали, госпожа Гиолица, и вы, господин Ницэ! Если бы вы только знали, вы бы его окончательно стерли с лица земли!
— Что? — закричала Гиолица, вспыхнув; она кое-что знала. — Что, господин Чиупей? Говорите, господин Чиупей, говорите немедленно, иначе я умру тут же на глазах у всех!
— Говори, Чиупей, я тебе приказываю! — повелительно крикнул господин Ницэ, опрокидывая стакан и заливая стол вином. — Я тебе приказываю, Чиупей, и когда опасность велика и я приказываю, тебе надо подчиниться; даже если бы я тебе приказал молчать, ты все равно должен был бы говорить! Я таков: если приказываю, то уж приказываю!
Субпрефект умолк, ударив кулаком по столу и опрокинув стакан вина.
Все застыли, устремив глаза на Чиупея.
— Он плетет небылицы о любви, — сказал Чиупей, потупившись. — Не знаю, что… не знаю, какого характера… любовь… отказ… ревность… он… госпожа Гиолица…
— Что?! — закричала госпожа Гиолица. — Да как он посмел равняться со мной?
И, кусая пальцы от злости, она заплакала и бросилась на шею субпрефекту.
— Послушай, Ницэ… послушай, Ницэ… если ты в силах… отомсти за меня, Ницэ! Отомсти!
Госпоже Гиолице сделалось дурно.
Субпрефект и адвокат Чиупей унесли ее.
Судорожно дрыгая руками и ногами, Гиолица вопила истошным голосом: «Отмщение! Отмщение!» — хотя, как и все другие, она была убеждена, что потеряла сознание.
Субпрефект и адвокат Чиупей уложили ее на постель в спальне.
У Гиолицы все время судорожно дергались то ноги, то руки.
— Надо распустить ей корсет, — предложил адвокат Чиупей господину субпрефекту.