Читаем Избранное полностью

ветры в парусах тугих звенели,


и мечты искрились и горели,


как на солнце голубые льды.



Иль предчувствие? Соленым валом


омывало белый замок твой,


плыли по неведомым каналам


корабли твои, и адмиралы


в бурях рисковали головой…



Шла зима… Что о зиме ты ведал,


ты, малыш, несущий груз мечты?


Колдовал, и, словно знойным летом,


фантастическим, манящим цветом


вырастали на снегу цветы.



Оттого тебе судьба досталась


в сотни раз прекрасней и щедрей.


Разве все, что жизнью называлось, —


близость, даль, явь, сон, печаль и радость —


не увенчано мечтой твоей?



Перевод Н. Локшиной.

ТЯЖКИЕ ЧАСЫ


У кого тяжело на сердце — тот смотрит в вечернюю даль,


где лес над откосом пожаром закатным объят,


где синие тени на горы легли, как вуаль.


У кого тяжело на сердце — тот смотрит в вечернюю даль…


На закат… На закат…



Дверь отворилась — пустота взошла на порог,


как зола, остывшая ночью в железной печи.


У кого тяжело на сердце — тот совсем одинок.


От одиночества он до костей весь продрог.


У кого тяжело на сердце — тот заснул бы, коль мог,


не дождавшись ночи.



Небо безлунно, беззвездно застыло впотьмах…


Лес нахмуренный тих. Нет росы на лугах.


У кого тяжело на сердце — тот вечера тишь постиг.


Он ждет, что звезда на небе в любой появится миг.


Но его звезда не зажжется, он знает. И вечера лик


тяжко склонился, простор уступив ночи.



Перевод К. Богатырева.

НАСТАВЛЕНИЕ


Кто от души от своей и от сердца отрекся,


того не утешит ничто —


ни песня, ни радость,


ни улыбка.



Кто не справился со своею тоскою сердечной,


тот обрек себя на безделье, на ночь,


тот способен бродить лишь осенней тропой бесконечной


по шуршащей листве…



Но какой в этом толк? Для того ли влюбленно


открываются губы и песню возносят уста?


Кто забыл о душе, от того отвернутся цветы и бутоны,


и земля, что прощает все слабости нам благосклонно,


позабудет его навсегда.



Перевод К. Богатырева.

ПОСЛЕ ГРОЗЫ


Прежде все шумело — и снова тишь,


притаилась белка в чаще ветвистой,


и на цыпочках, тихо, словно мышь,


пробегает испуг по кочкам мшистым.



На стволах выступает смола, как пот,


и, как слезы, струится вода дождевая,


но шальная мошка солнце пьет


и по кругу вьется, будто хмельная…



Перевод Н. Локшиной.

ХОТЕЛ БЫ СТАРЫМ ДЕРЕВОМ Я СТАТЬ


Хотел бы старым деревом я стать,


чьи дни неисчислимы и суровы,


чьи вечно обновляются покровы,


чьи корни неподвластны топору.



И в эти дни, когда пришла весна,


когда посев тысячелетий всходит,


кто там о смерти речь заводит?


Я — нет!



Хотел бы старым деревом я стать,


чтоб путник в час истомы полуденной


передохнул в моей тени студеной…


в такие дни, когда пришла весна.



Сквозь слой столетий сумрачных я буду


навстречу солнцу прорастать сюда,


в дни, о которых говорят повсюду:


— Как здесь светло! Какое счастье жить!



Перевод Н. Григорьевой.

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ


Снова на землю весна пришла


и свечи зажгла на каштанах.


И светом зеленым весь мир залила.


Пробилась трава на полянах.



И куролесит ветер шальной,


цвет яблони к небу вздымая.


Но кто-то не хочет сдружиться с весной,


Не замечает мая.



С яблонь белых летят лепестки.


Запестрело цветами поле.


Тех, кому радость весны не с руки, —


черт бы побрал их, что ли!



Мир, словно улей, гудит, звенит.


И птицы ликуют над чащей…


А кого и жизнь и весна не манит,


тот человек пропащий.



Перевод И. Грицковой.

ЮНОСТЬ


Под ногой моей ковер


листьев высохших пылится,


а в душе все лето длится,


лето длится,


трав беспечный разговор.



Умирая, небеса


тихо плачут надо мною,


а из сердца, как весною,


как весною,


плещут птичьи голоса.



Мрачно сумерки прядут


пряжу серую бессилья…


Вскину руки — словно крылья,


словно крылья


за спиной моей растут.



Перевод Н. Григорьевой.

ЭЛЕГИЯ С ФИНАЛЬНЫМ ПРИЗЫВОМ


В последний раз, пока предсмертный ужас,


как жадный пес, тебя не растерзал,


я унесу тебя, укрывши молча


в крылатых складках моего плаща.


Будь как мечта. Я здесь, с тобой, мой брат.


Из чьих садов украден мой цветок,


который так чарует и целует


тебя? Молчи, лунатик, и усни.


Открыв глаза, ты позабыть не мог


ночных кошмаров. Знай же: для иного,


совсем иным творил тебя господь.



Ты ль создан был для гибели и страха,


росток, зачатый нежно в ночь любви?


Ты — кто? Лесной запуганный зверек?


Червь, вьющийся от непомерной боли?


Трусливо-хищный, кровожадный волк?



О, погляди безумными глазами


на серебристых птиц, из крыл которых,


как слезы, мчатся жребии твои!


Тот жребий, что назначен для тебя,


спеши прочесть, пока ты не причтен


к числу других убитых; ты ведь помнишь,


как долго их считали в Хиросиме


(сто тысяч трупов за единый день)!



Что ж будет в день, когда откажет счетчик


и грозный, сокрушительный распад


опередит расчеты, клубом дыма


сернисто-желтым землю заслонив?


Когда уран взорвется и плутоний?


Срок не пришел. Поныне целы стены


твоих домов (и гарь войны на них).


Вновь зацветают розы, — ты глядишь


на эти розы, словно в час предсмертный.


Мать кормит грудью девочку. (Зачем?)


Течет монета в банки. (Неужели?)


Врачи спешат к больному. (Для чего?)



Лишь ночью иногда к тебе придет


Перейти на страницу:

Похожие книги