Читаем Избранное полностью

Двенадцать месяцев идут чередой,А рамазан придет — из лучших лучший.Сирийский край был славен красотой,И звал его народ: «Из лучших — лучший».Дивлюсь — о боже! — чудесам твоим,Но не постигну разумом простым.Зачем в земле сокрыт, недостижимИсточник светлых вод — из лучших лучший?Уместен ли зловещий крик воронВ саду, где розой соловей пленен?В пещерах клады стережет дракон,Нам преграждая вход, — из лучших лучший.Когда б к творцу пробиться я сумел,Смутится он при виде наших дел.В одной пословице весь наш удел:«Еж подгрызает плод из лучших лучший».Бессилен я. Душа моя больна,Ока дотла любовью сожжена.Издревле поговорка сложена:«Шакал кусок сожрет из лучших лучший».Язык змеиный, умудрясь, поймешь.Не превращай святую правду в ложь.Всем говори, что твой сосед хорош.Кто не клевещет — тот из лучших лучший.Махтумкули неправый видит суд,Здесь кроткие ручьями слезы льют.В неволю брата братья продают.В изгнание уйдет из лучших лучший.

Перевод Ю.Нейман


НЕ ВЫПИВ ЧАШИ


Коль время-кравчий мне не даст испить шербету —Умру, не вытерплю, истаю, как свеча!Дай чашу, милая! Мы скроем тайну эту!Знай, образумлюсь я, лишь нежный клад сыща!Пловец потерянный, я плыл по океанам;Я спутницу нашел, стремясь к блаженным странам;Испив ширап любви, я буйным стал и пьяным;Мне чужд и утра шелк, и поздних зорь парча.Покуда страсть кипит — душа сверкает в теле;К тебе мои слова, мои мечты летели;Я муку пережил, рыдал я дни, недели,—И был мне каждый миг как бы удар бича!Твой взор — палач, уста — с лазутчиками схожи.Ты рушишь мой покой, вливая волны дрожи;Но если б, как Мансур, остался я без кожи,—Я б за тобою полз, ее как плащ влача!Махтумкули, — я спал, мне было так отрадно;Но повелела ты, и — раб я страсти жадной;Я утерял себя навек и безоглядно;Так пусть хоть имя мне останется, звуча!

Перевод Г.Шенгели


СУЛТАН


Братья, цвет мусульман!Ходил я стезею света.Зная: миров султанВ мир послал Мухаммеда.В степях — от края до края,На склонах горы Синая,В обителях гурий раяИм оставлена мета.И горы и даль морскую,Дома и толпу людскую,О милой своей тоскуя,Я спрашивал — нет ответа.Душа моя изнывала.Я рек пересек немало,Поднялся на перевалыИ тяжкие дал обеты.Фраги стал от горя пьяным.Застлало разум туманом,Сдавило сердце арканом…За что подобные беды?

Перевод Ю.Гордиенко


НЕ ЗНАЮТ


Перейти на страницу:

Похожие книги