Читаем Избранное полностью

Богом радость мне дана!Взор упал мой на желанную.В мейхане испив вина,Вижу, вижу страстью пьяную!Локон твой душист и густ;Взор — алтарь, и он не пуст;И кораллы влажных устГлубью дышат океанною.О запретная, приди,Ты на раны погляди.И прильни к моей груди,—Дай мне видеть богоданную!Ты — джейран: легка, стройна;Меда речь твоя полна;Ты — как полная лунаНад равниною безгранною!Жгут желанья грудь людей;Предан раб княжне своей;Трели нижет соловей,Если видит розу рдяную.Гиацинт твоих волосВ сердце песню мне занес;Соловей я: райских розВижу гроздь благоуханную.От страданья исцели,Красотою утоли:Душу душ МахтумкулиВ милой видит осиянную!

Перевод Г.Шенгели


ЕСТЬ ЛИ?


О любви послушать словоЕсть желающий, друзья?Стонам бедного больногоЕсть внимающий, друзья?Опьянен я! Волей рокаВ сердце страсть вошла глубоко;Есть ли в мире столь жестокоИзнывающий, друзья?Жжет мне тело, сердцу больно,Плачу я, кричу невольно;Есть ли в мире столь бездольноПогибающий, друзья?Наслаждаясь миром лживым,Можно ль быть хоть миг счастливым?Есть — в котле любви бурливом —Умирающий, друзья?Страсть и мысль — в извечном споре;Мужу страсть — беда и горе!Есть ли кто в любовном мореУтопающий, друзья!Я терзаюсь, я тоскую,Покидаю грудь земную!Есть ли смехом боль такуюОскверняющий, друзья?Как Фраги не пламенеет,Пери злая не жалеет…Вправду ль страсть, как ястреб, реет,Все терзающий, друзья?

Перевод Г.Шенгели


КЛЯНУСЬ


О пери! Навеки пленен я тобою, прекрасной, клянусь!Не видя тебя, я в геенне сгораю всечасно, клянусь!Случайно я в город твой прибыл, я имя твое услыхал,И вот — соловей я плененный, певец твой несчастный, клянусь!Купец я: с пустыми руками вернуться домой не хочу,—Любовный товар покупаю, твой шелк темно-красный, клянусь!Ты душу мою отнимаешь, а чем я тебе угожу?Святым угодил бы и пирам я песнею страстной, клянусь!О пери! Подобные косы твоей лишь даны красоте!Поверь же Фраги! Он взывает: «Я раб твой безгласный, клянусь!»

Перевод Г.Шенгели


МОЯ ЧЕСТЬ *


Ее румянец, как гранат, горит, огнем играя,Перед гранатом щек ее — ничто гранаты рая.Не дам страданий ей терпеть, взвалю их на себя.Приди, Лукман, чтоб поглядеть, как мучусь я, сгорая.Махтумкули все может снесть, страдая и любя.Но только не заденьте честь: обид я не прощаю.

Перевод Н.Гребнева


ТРЕВОГА


Перейти на страницу:

Похожие книги