Читаем Избранное. Проза. Мистерии. Поэзия полностью

[О народ мой…]

Народ Сына Моего, народ благодатный, вечно юный и благодатный.Ты отвращаешь хляби небесные; от твоих чудных садов.Даже гнев Мой ты отвращаешь; от твоих таинственных, от твоих чудных садов.Даже зловонный мор ты отвращаешь, и он не поражает тебя и всего лишь унавоживаетТвои таинственные, твои чудные сады.О народ, ты хорошо выучил уроки Сына Моего.Который был великим Садовником.Народ втайне любимый, это ты преуспел больше всех.Народ садовник, живая вода всегда будет орошать твои земли.Народ; народ, никогда не отступающий перед напастью.О Мой народ французский, о Мой народ лотарингский.Народ чистый, народ живой, народ садовник.Народ пахарь и сеятель.Народ, вспахивающий глубже всех.Земли и души.Твои воды всегда будут водами живыми.И из недр всегда будут бить родники.Твои реки всегда будут водами быстрыми и проточными.И потаенные источники в твоих таинственных.В твоих чудных, в твоих скорбных садах.Всегда проточная, всегда живая вода будет орошать твои луга.Всегда живая вода будет вспаивать твой Колос.Всегда вода живая, особая, обильная, вода драгоценная, всегда вода живая будет вспаивать твою Лозу.Народ, делающий Хлеб, народ, делающий Вино.О земля Моя лотарингская, о земля Моя французская.Народ лучший, народ, лучше всех выучивший уроки Сына Моего.Народ, породнившийся с малышкой Надеждой.Которая пробивается повсюду на этой земле.И в таинственных.В чудных, в скорбных садах души.Народ садовник, вырастивший самые прекрасные цветы СвятостиМилостью малышки Надежды.Народ отгоняющий зловонный морПорядком. Опрятностью, честностью; ясностью.Добродетелью, которая есть в тебе, добродетелью чистой, добродетелью особенной.Народ садовник, который пашет и боронит,Окучивает и пропалывает,Обустраивает само творение.И Я говорю, говорит Бог, и Я объявляю: Нет ничего глубже пахоты.И ничего столь прекрасного, Я знаю, что говорю,Ничего столь великого в моем творенииКак прекрасные сады душ, хорошо ухоженные, как это делают французы.Все дикие заросли в мире не стоят хорошего французского сада.Потому что там больше всего душ и больше всего творения.Там есть душа.Таинственные сады, чудные сады,Такие скорбные сады французских душ.Все дикие заросли в мире не стоят хорошего французского сада.В нем честность, скромность, порядок.Там Я срывал самые прекрасные Мои души.Все дикие заросли в мире не стоят правильного порядка.Честный народ, народ садовников, вырастивший самые прекрасные душиСвятости.

[Она ничего не считает]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
История Христианской Церкви
История Христианской Церкви

Работа известного русского историка христианской церкви давно стала классической, хотя и оставалась малоизвестной широкому кругу читателей. Ее отличает глубокое проникновение в суть исторического развития церкви со сложной и противоречивой динамикой становления догматики, структуры организации, канонических правил, литургики и таинственной практики. Автор на историческом, лингвистическом и теологическом материале раскрывает сложность и неисчерпаемость святоотеческого наследия первых десяти веков (до схизмы 1054 г.) церковной истории, когда были заложены основы церковности, определяющей жизнь христианства и в наши дни.Профессор Михаил Эммануилович Поснов (1874–1931) окончил Киевскую Духовную Академию и впоследствии поддерживал постоянные связи с университетами Запада. Он был профессором в Киеве, позже — в Софии, где читал лекции по догматике и, в особенности по церковной истории. Предлагаемая здесь книга представляет собою обобщающий труд, который он сам предполагал еще раз пересмотреть и издать. Кончина, постигшая его в Софии в 1931 г., помешала ему осуществить последнюю отделку этого труда, который в сокращенном издании появился в Софии в 1937 г.

Михаил Эммануилович Поснов

Религия, религиозная литература