Читаем Избранное. Проза. Мистерии. Поэзия полностью

Прости, о Мёза, баюкавшая грезы детства,Вьясь среди полей, где тихо ты течешь,Река, прости, настал час моего отходаВ далекие края, где вод твоих уж нет.Вот выхожу я в путь, в края далекие,В сраженьях меч держать и реки покорять,Вот выхожу труды иные пробовать,Себя к задачам новым принуждать.В те дни, о Мёза тихая, ты, ни о чем не зная,Все так же будешь течь, привычно проходяЧерез долину мирную с ее живым бурьяном,Неисчерпаемая, тебя любила я…Ты так же будешь течь в долине мирной,Где ты вчера текла, где завтра будешь течь.И об ушедшей девочке ты так и не узнаешь,О той, что весело ручонкой рылаВ земле каналы, рухнувшие навсегда.Пастушка в путь идет, оставив стадо,Прядильщица идет, забыв веретено,Я ухожу от добрых вод твоих далеко,Далеко ухожу от наших очагов.Мёза, тебе неведомы страдания людские,Неисчерпаема, ты к детям ласкова всегда,Тебе неведом трепет расставания,Проходишь ты, не отлучаясь,Не ведая неправды наших слов,— Неизменяемая, тебя любила я…


Молчание


Когда вернусь сюда, за пряжу сяду?Когда узрю струи, что возле нас текут?Увидимся ль когда? Увидимся ль с тобой?О Мёза, любовь моя к тебе все та же.

Довольно длительное молчание

Идет посмотреть, не вернулся ли ее дядя


Отцовский дом, где пряжу я пряла,Где вечерами долгими, зимой у камелька,Внимала песням лотарингским древним,Пора пришла сказать тебе прости!По вечерам в домах ночуя новых,Услышу песни я, неведомые мне,По вечерам, в исходе битв все новых,Приют дадут дома, неведомые мне.


Молчание


Дом крепкой кладки, где те, кого люблю я,Узнав, что я ушла — и что их обманула,В тревоге и слезах, колени преклоня,У очага потухшего молиться будут,У очага, где вдруг просторно стало.Когда ж по вечерам смогу прясти я пряжу?Внимать у камелька поющей старине?Когда еще усну, молитву сотворя,В моем дому, и набожном и верном?Увидимся ль когда? Увидимся ль с тобой?О дом отца, о дом любимый мой.

Покров святой Женевьеве

и Жанне д'Арк

В конце 1912 г. Пеги, перейдя от ритмической прозы к классическому стиху; написал «Ковер» или «Покров» (tapisserie), посвященный Парижской покровительнице, святой Женевьеве, соединив ее образ в дальнейших сонетах и терцинах с образом другой пастушки, ставшей национальной святой, Жанной д'Арк. В переводе даны шесть из девяти стихотворений, написанных к 1401-й годовщине смерти св. Женевьевы (3 января 1913 г.).

Судьбы двух святых пастушек Пеги снова соединил в заключительных строфах своей обширнейшей мистико-исторической эпопеи «Ева».


Первый день, к пятнице 3 января 1913 День Святой Женевьевы к тысяча четыреста первой годовщине ее смерти


1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
История Христианской Церкви
История Христианской Церкви

Работа известного русского историка христианской церкви давно стала классической, хотя и оставалась малоизвестной широкому кругу читателей. Ее отличает глубокое проникновение в суть исторического развития церкви со сложной и противоречивой динамикой становления догматики, структуры организации, канонических правил, литургики и таинственной практики. Автор на историческом, лингвистическом и теологическом материале раскрывает сложность и неисчерпаемость святоотеческого наследия первых десяти веков (до схизмы 1054 г.) церковной истории, когда были заложены основы церковности, определяющей жизнь христианства и в наши дни.Профессор Михаил Эммануилович Поснов (1874–1931) окончил Киевскую Духовную Академию и впоследствии поддерживал постоянные связи с университетами Запада. Он был профессором в Киеве, позже — в Софии, где читал лекции по догматике и, в особенности по церковной истории. Предлагаемая здесь книга представляет собою обобщающий труд, который он сам предполагал еще раз пересмотреть и издать. Кончина, постигшая его в Софии в 1931 г., помешала ему осуществить последнюю отделку этого труда, который в сокращенном издании появился в Софии в 1937 г.

Михаил Эммануилович Поснов

Религия, религиозная литература