Читаем Избранное. Проза. Мистерии. Поэзия полностью

Как некогда пасла она овец в Нантере,Поставили ее стеречь совсем иное стадо,Ораву дикую, где волки и ягнятаСплели в одно свой горестный удел.Как не смыкала глаз, по вечерам, одна,У хаты во дворе, на берегу ль реки,От корня тех же ив, березы и ольхи,Днесь бдит она над чудищем из камня.Как вечер низойдет и день собой замкнет,Пастушка древняя, отжившая, онаСобрав Париж и все вокруг, рукою легкою,Стопою твердою, возьмет и поведетВ наипоследний день, в наипоследний двор,К руке Отца — свое бесчисленное стадо.


Второй день, к субботе 4 января 1913


2

Как некогда пасла она овец в Нантере.Всех радуя исправностью своей,Заботливому посоху ее вручилиИное стадо, — всех неуемней и вольней.Как не смыкала глаз во дворике церковном,По долгим вечерам, привычке покорясь,Днесь стережет она саму неблагодарность,Огромный постоялый двор и фаланстеру.Как вечер низойдет, собой исполнив день,Пастушка древняя, учености причастна,Рачительно собрав Париж, рукою легкоюВозьмет и шагом твердым поведетВо двор всемилости и всеблаженства,К руке Отца, премудростью исполненное стадо.


Третий день, к воскресенью 5 января 1913


3

До самой что ни есть забытой глухоманиПрошла молва вдоль Сены и вдоль Уазы,Что никаким волкам и никаким смутьянамНе удалось у ней украсть и хиленькой овцы.Все знали от Лимура до Понтуазы,И лодочник рассказывал, плывя,Что никогда никто не обыграл сельчанку,Сидевшую в тени того березняка.Ты, возвращавшая по вечерам в овчарню,Рачительно все стадо, о святая,Когда Париж и мир приблизятся к концу,О если б ты могла, рукою легкою,Стопою твердою, в наипоследний двор,Через портал и свод, через двойные створыПривесть к руке Отца все стадо без изъяна.


Четвертый день, к понедельнику 6 января 1913, день царей-волхвов, пятьсот первая годовщина рождения Иоанны д'Арк


4

Как бабка древняя, достигши лет предельных,Ликует, видя, что младенец нежный,К груди прильнув, последний в роде,Возобновляет жизнь, как честное наследие.Она в нем мнит достойнейшего мужа,Смелейшего косца в дни жатвы летней,Смелейшего певца в пору веселых песен,Какого отродясь не видели в селе.Так старица святая, во веки мудрая,Познала честь и славу дома своего,Когда увидела, одетую как мальчик,В доспех и шлем, над ленчиком прямую,В молитве над лукой напереди седла,Девятьсот двадцать лет спустя, под броней деву,Когда увидела в наверхье небосклона,Сидящую так гибко на попоне,Красавицу, какой еще не помнил род ее.


День пятый, ко вторнику 7 января 1913 г.


5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
История Христианской Церкви
История Христианской Церкви

Работа известного русского историка христианской церкви давно стала классической, хотя и оставалась малоизвестной широкому кругу читателей. Ее отличает глубокое проникновение в суть исторического развития церкви со сложной и противоречивой динамикой становления догматики, структуры организации, канонических правил, литургики и таинственной практики. Автор на историческом, лингвистическом и теологическом материале раскрывает сложность и неисчерпаемость святоотеческого наследия первых десяти веков (до схизмы 1054 г.) церковной истории, когда были заложены основы церковности, определяющей жизнь христианства и в наши дни.Профессор Михаил Эммануилович Поснов (1874–1931) окончил Киевскую Духовную Академию и впоследствии поддерживал постоянные связи с университетами Запада. Он был профессором в Киеве, позже — в Софии, где читал лекции по догматике и, в особенности по церковной истории. Предлагаемая здесь книга представляет собою обобщающий труд, который он сам предполагал еще раз пересмотреть и издать. Кончина, постигшая его в Софии в 1931 г., помешала ему осуществить последнюю отделку этого труда, который в сокращенном издании появился в Софии в 1937 г.

Михаил Эммануилович Поснов

Религия, религиозная литература