Читаем Избранные газели полностью

Красоту моей любимой я воспел средь цветника;Покраснели от смятенья щеки каждого цветка.С той поры, как сердцу видеть удалось твои уста,Унесла его куда-то неизвестности река.Ты души моей дороже, дорогая, для меня,Без тебя с душою в теле все равно царит тоска.Рай загробный мне не нужен. Как оденусь в саван я,Пыль порога милой будет для меня, как рай, сладка.О Юсуф прекрасный! Что же ты уходишь от меня,В доме скорби оставляешь ты Якуба-бедняка.Ты опутала мне сердце сеткою волос тугой,Я к следам твоим прижался, извини же смельчака.Все стремятся к власти, к сану. Атаи всегда влечетСтан, стройнее кипариса, тоньше, гибче тростника.

* * *

Мне утром ветер весть доставил о веянье твоих кудрей —И душу сделал благовонной, дал сердцу радость, чудодей.Лицом к ее ногам приник я, глаза к ее следам прижал,Сказал: "Души моей подруга! Приди, мне в душу свет пролей!"Бутоном стал я, окровавлен от горя, с милой разлучась,Сорочка сердца, словно роза, разорвалась от злых скорбей."Нун" — брови, кудри — "джим" хотели "джан" — душу у меня отнять;Лишь стан — "алиф", став между ними, спас душу милостью своей[2].Тюльпан себя сравнил с любимой — иного от него не жди —Он поднялся себе на горе — и сердце стало туч черней.О, как недружелюбно небо и как ты жестока ко мне! И небо, и тоска по милой терзают, кто из них сильней?Соломинку на платье милой в пути увидел Лтаи,Он завистью проникся лютой, став даже янтаря желтей.

* * *

Вздохи скорби жестокой моей выше неба летят по ночам,Но не знает — что делать! — о них та царица отрад по ночам.Разрывается желчный пузырь в час, как вздоха разлуки стрелаПрямо к небу из сердца летит — и не знает преград — по ночам.Я с любимой моей разлучен; ныне только с печалью дружу;Собеседник мой — это печаль; злое горе — мне брат по ночам.Уст пурпурных дыханье весь день — как вино, как закуска к вину,Но, тоскуя по лалам, не знал я похмелья услад по ночам.Совершают разлуки войска в ночь набеги на душу мою,Прахом, поднятым в сердце моем, свет весь белый чернят по ночам.Шаловливые вспомнив глаза той разбойницы дерзкой, — увы,Я теряю непрочный покой, низвергаюсь я в ад по ночам.Если, как Атаи, я умру, по любимым тоскуя кудрям,То могилу мою весь народ посещать будет рад по ночам.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги