Читаем Избранные газели полностью

Предо мной свой лик, царица, ты хоть раз открой,Дай хоть миг полюбоваться милой красотой.От очей твоих коварных как оборонюсь?Каждый миг берет за сердце взор лукавый твой.Выходи в сорочке тонкой в свой прекрасный сад,Пусть там ветер с алой розой тешится игрой.Спорить вздумала фиалка с локоном твоим —Ей пришлось согнуться: ветер ей воздал с лихвой!Гиацинт приблизь ты к розе хоть на краткий миг,И навеки мир утратит счастье и покой.Чернокудрая поближе подошла ко мне, —Убегай скорей, терпенье,- трудно мне с тобой!Атаи глаза газельи полюбил теперь,Взгляд раскосых глаз страдальца не сразит стрелой.

* * *

Солнце утром горит на востоке не в твоих ли, о радость, лучах?Словно солнце красы ты восходишь, сея взглядом влюбленность в сердцах.Появились разбойничьи очи, губы дерзкий свершают набег —Видно, кровь проливать ныне можно, разрешил винопитье аллах.Да, вино всех влюбленных отрада, и недаром арабы виноНазывают "покоем", высоко поднимая фиал на пирах.Уверяют притворно захиды, что высокий им страшен господь;Раб, навеки плененный тобою, пред красавицей падает в прах.Увидавши твой стан и походку, муэдзин оставляет мечеть,Благодать на земле он вкушает — не гулять ему в райских садах!О царица красавиц! Едва лишь собираешь ты войско кудрей,Всех людей постигает смятенье, в их сердцах и греховность и страх!Коль певец заведет средь собранья сладкозвучную песнь Атаи,То Зухра заиграет на чанге, — солнце будет сиять в небесах.

* * *

Приходи, о кумир, наступили весна и праздник,Снова людям красавица стала нужна и праздник.На мгновенье откинь покрывало с лица, откройся,Пусть тюльпаны и розы увидит страна- и праздник.Я от жажды страдаю. Дай влагу мне уст студеныхВ этот день, чтобы слились отрада вина и праздникПроиграю я -душу за очи твои — две Кабы,Ведь от предков далеких игра нам дана — и праздник.Я душою молю — не заставь Атаи ждать долго,Пост ужасен; с душою лишь радость дружна — и праздник.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги