Читаем Избранные газели полностью

Прядь волос на лицо не спускай — нас смущает твоя красота.Эта прядь — что в исламе зуннар, люди видят в ней образ креста[3].Пусть Юсуфом тебя назовут, скажут нам — ты Мессия, Хабиб,Ты прелестнее всех, милый друг, полны сладости эти уста.Без тебя потеряет покой сердце даже в раю навсегда,Если роза в саду не цветет, то скорбит соловей-сирота.Если ты меня хочешь убить, то не мешкай, скорей приходи,Мне разлука с тобой тяжела, а с тобою и смерть как мечта.Отрубив мою голову, вниз брось ее, словно пряди свои, —Если будет душа хоть на миг не тобой, а другой занята.Крепко в душу запала мою скорбь любви, неизбывной навек,Мне из мертвых, соперник, не встать, и напрасна твоя суета.Говорят: "Атаи, ты не смей милой душу свою отдавать!"Отняла она душу души, где меж нею и мною черта?

* * *

Без тебя я на свете живу, как в пустыне безлюдной, мой друг,Изобнлье земли для меня стало житницей скудной, мой друг,Ты не хочешь меня одарить щедрой милостью, счастье мне дать,Ну и что ж, если благостью стал гнет твой неправосудный, мой друг!Как был рад я тебя лицезреть! Как я плакал в разлуке с тобой!Все мне мало и большего жду я в тоске непробудной, мой друг!Сердце отдал тебе я давно, ты же хмуришься все на меня;Ах, доколе ж я буду терпеть этот гнев безрассудный, мой друг!С человеком сравню ли тебя? Дивной пери прекраснее ты!И гранат твоих щек для меня — сад невиданно чудный, мой друг!О Джамшиде оставь разговор — я за царство его ни отдамНа мгновение данный тобой твой фиал изумрудный, мой друг;Жизнь отдам я за сладкий твой рот, что с улыбкою мне говорит:"Атаи, существую ли я? Вот вопрос очень трудный, мой друг!"

* * *

Милый лик твой — что свиток красы, точка родинки — благостный стих,И для верных свет ясных очей — это светоч стремлений благих.Чудо мира! Не гурия ль ты? Или ангел, слетевший с небес?Красота безгранична твоя. То — предел всех мечтаний земных.Ты Юсуфа затмила красой; не жалея, отрежь мне язык,Коль скажу о Юсуфе, забыв о бровях и очах дорогих.Из засады бьют очи твои, кудри помощь спешат им подать —Да, китайцы помогут всегда покушеньям кяфиров лихих[4].Если жизнь с дорогою душой в мире духов окажутся вдруг,Животворные губы твои избавленье отыщут для них.Все, что может желать человек, из пленительных уст обретет,И зачем нам дыханье Исы, проповедник, в реченьях твоих?Ты любезна ль, жестока ль со мной — благодарен за все Атаи,Гнет любимой он примет всегда без роптанья, покорен и тих.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги