Читаем Избранные газели полностью

О приди, ведь покоя у сердца давно,жаркой страстью к тебе опаленного, нет.Сил разлуку терпеть, ожидать день и ночьу меня, злой тоской угнетенного,- нет.Мой Мессия, спроси о недуге моеми о том, как измучено сердце мое,А не то, кроме смерти от тяжких скорбей,мне спасенья от горя бездонного нет.Слабой жизни дыханье в печальной грудия отдам за индуса любимых кудрей.Ведь другого товара в торговле с тобойу бедняги, удачи лишенного, нет.До какой же поры ты, подобно врагам,будешь прахом дороги меня почитать?Богу ведомо: в сердце печальном моемпраха черного, ветром взметенного, нет.Видят псы твои, как я стою у ворот —и зовут меня громко, и нет в том стыда,Кто жалеет на свете меня, кроме псов?Друга сердца, ко мне благосклонного, нет!Что ты мне говоришь — "Не смотри каждый мигна лицо мое! Бойся злословья людей."Иль не ведаешь ты, что бессилен я здесь,ибо воли у страстно влюбленного нет.От разлуки с тобой, камнесердый кумир,истомился, погиб наконец Атаи,Не сказала ни разу ты: "Где ж он пропал?Что ж несчастного, в прах превращенного, нет?"

* * *

Черные очи, подобно газели, ищут повсюду забав и проказ.Цель найдена и, не зная ошибки, вдаль их коварства стрела понеслась.Не было в мире оружья такого для истребления душ и сердец!Что же страшнее бровей твоих тонких, сердце и ум восхищающих глаз?Сколько б ни рыскал ты между красавиц, ты не видал меж пленительных девЭтой походки и тонкого стана, взгляда, что манит, горя и лучась.Слава аллаху! Сегодня с любимой мы наконец-то увиделись вновь —Раньше я думал, что в рай лучезарный верных ведет воскресения час.О, как мечты Атаи бесполезны: зная неверность красавиц, у нихИщет любви он и верности снова, и до сих пор его пыл не угас.

* * *

Красота твоя — чудесный райский сад,А уста — источник жизни и отрад.Гиацинты — кудри, стан твой — кипарис,Аргаван — ланиты, как стрела — твой взгляд.Стан, уста любимой тонки как мечта.Кто поймет загадку, что они таят?Что ты так сурова? Хочешь душу? На!Без тебя, измучен, буду смерти рад!Что ты плавишь душу в тигле смертных бед?Ведь тебе от века отдан сердца клад!Ты другою стала, но не Атаи,Он одной лишь верен много лет подряд.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги