Читаем Избранные газели полностью

Двум прекрасным луноликим край наш воздает почет.Леденец — одна; другая — словно сахар, словно мед.У одной ланиты — солнце, освещающее мир,У другой глаза — хейбарцы, кто их ярый пыл уймет?Родинка одной и кудри — это сети и зерно,Стан другой — сосна прямая, кипариса стройный взлет.Губы у одной — как алый яхонт, блещущий красой,Зубы у другой — как частый жемчуг, все наперечет.Как серебряное яблоко подбородок у одной,У другой — как две миндалины, каждая к себе влечет.Коль одну зовем султаншей края дивной красоты,То другую мир кейсаром края прелести зовет.Взгляд одной лукаво-нежен, он острей ножа врача,У другой кинжал-ресница беспощадно насмерть бьет.У одной крутые брови сходны с молодой луной,А лицо другой — как праздник, счастья радостный восход.При одной рабом послушным вечно служит Атаи, —При другой — слугой, взвалившим на себя весь груз забот.

* * *

И Юсуфу в удел, я скажу, не досталось такой красоты,Как Якуб, я все плачу по ней, утеряв дорогие черты.Хоть горит, изнывая, душа в ожиданье любимой моей —Все же лучше в тоске ожидать, но другим не отдать чистоты.Почему хочешь взглядом убить, дорогая, раба твоего?Без тебя эта бренная жизнь — воплощенье стыда и тщеты.В судный день похваляется пусть благочестьем примерным народ —Буду я восхвалять лишь любовь, весь во власти нетленной мечты.Ты на бога надежды полна, я же всякой надежды лишен.Как же ты мне надежды не дашь, что достигну твоей высоты?Упрекаете душу мою: "Ты гяурку зачем полюбил?"Мусульмане, душа ни при чем, это сердце сожгло все мосты.В горе выйдет душа Атаи из несчастного тела, когда,Похищая сердца всех людей, плавным шагом прошествуешь ты.

* * *

Влюбленных кыбла — лицо прекрасной, все говорят,А брови — "кыбла михраба" — страстно все говорят.Влюбленный жаждет твоих желанных коснуться уст;Лицо любимой — тюльпан, согласно все говорят.Пушок и родинка — то отблеск чистой души твоей,Китайский мускус — так ежечасно все говорят.По серебристой душистой коже тоскую я..."Ты ртутью плачешь, томясь напрасно!" — все говорят.Для глаз монгольских твоих — что лужи озера слезМоих печальных — так громогласно все говорят,Уста любимой — шербет уннаба, сказали мне,И потому я в тоске, злосчастный, все говорят.Твои ворота открою плачем я пред собой —"Открой ворота в дождь, в день ненастный", — все говорят.Монету сердца отнимет сразу твой первый взгляд —Ведь он обманщик, колдун опасный — все говорят."Ты раб мой верный,- луна сказала, — о Атаи!""Дается имя на небе!"- ясно все говорят.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги