Читаем Избранные газели полностью

Уста любимой — что Ковсар прохладный;Как розы рая — щеки ненаглядной.Глаза — нарциссы, кудри — гиацинты,Расцветшие в Иреме в час отрадный.И соловей души поет от векаВ саду красы подруги беспощадной.То ветер в завитках волос любимой,Иль джиннов рой, что души ловит жадно?Ты Атаи продать, аскет, стремишься?Он раб красавиц, продавай же, ладно.

* * *

На речном берегу, видишь, дева, кротка и нежна —Ты б с водою ее проглотил — так прозрачна она.Видно, гурия в зеркало вод поглядеться решила,Тихоструйным Ковсаром красавица привлечена.Рук не моет красавица в чистом прохладном потоке —Моет воду о руку, становится чище волна.Я не верил в русалок, а ныне русалку увидел, —Эта честь лишь немногим была в этом мире дана.Увидал Атаи лук бровей ненаглядной и милойИ читает в михрабе "ясин" — пьет он счастье до дна.

* * *

Иса может вздохом и труп оживить.Что ж губы твои меня жаждут убить?От двери любимой уйти на мгновенье —Не значит ли, друг мой, любовь оскорбить?Меня убивай, только прочь не гони ты —Я раб твой, зачем же беднягу губить?Нет мне никогда не добиться свиданья, —Но дело влюбленных искать и любить.К рабу Атаи позабыла ты милость, —Дочь бека, зачем озлобленье копить?

* * *

Волосы твэи, что Кадра ночь, истинное утро — милый лик,К этой ночи, к утру день и ночь я стремиться всей душой привык.Пусть наряд изящества надев, хвастают красавицы, но яВижу — лишь тебе подходит он, а другим то узок, то велик.Без тебя, любимой, как мне жить? Я скорей согласен умереть;В этой муке, дорогая, знай, однозвучны сердце и язык.Без меня тебе и горя нет — тысячи ведь есть таких, как я;Но, с Азрой расставшись, день и ночь и рыдает и скорбит Вамик.Если только хочешь ты любви, неповиновение оставь.Должен приучиться ты сносить бремя бед и тяжесть их вериг.О свиданье с милой позабыв, лишь о рае думает аскет;Золото за день грядущий дал этот нерасчетливый старик.Атаи, от мира уходи, связи с миром навсегда порви,Отреченье — вот что всех молитв лучше для влюбленных горемык.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги