Читаем Избранные газели полностью

Вам нигде периликой прекрасной такой не найти,Схожей с гурией станом, дыханьем с Исой — не найти.Что за капельки пота на этих прекрасных щеках?И на розе росы столь же чистой, живой не найти.О, стремись же скорей наслажденье найти в красоте,Ведь пословица есть: "Дней былых со свечой не найти!"Будь же верной всегда — ныне свеж твоей юности сад,А потом он исчезнет, его за горой не найти.Сколько я ни смотрю, изнывая и ночью и днем,Но лекарства от горя разлуки с тобой — не найти.Хочет близости, о дорогая, с тобой Атаи, —Царства Джама тому, кто рожден сиротой, не найти.

* * *

Нет тебя — и мне души моей не нужно,Гурий мне и рая светлых дней не нужно.Я с тобой в разлуке слезы лью все время,Облаков апрельских и дождей не нужно.Локоны с лица коль ночью уберешь ты,То и ясных лунных мне лучей не нужно.Стройный кипарис — твой стан, нарциссы — очиРоза — лик; и сада мне милей не нужно.Если ты захочешь океан увидеть —В очи глянь мои, тогда морей не нужно.Пес я бешеный. К сопернику пойду ли?Он — собачник. Мне его камней не нужно.Атаи, дай место у порога милой,Вот его дворец — и светлей не нужно.

* * *

Мысли этой розоликой вечно прочь от верного раба спешат.От любви избавила — убила б — этому я был бы только рад!На горе скорбей я отдал душу за ее рубин. Что пользы в том?Пусть она Ширин прекрасной слаще, горе ль ей, что мучусь я — Фархад?Ветерок дыханье обретает от кудрей душистых дорогой,Потому не хочет он на ветер жизнь пускать, лишенную услад.Увидав лицо твое, о роза, разлучился с родиною глаз —Так Навруз, лишь Гуль свою увидел, родину свою забыл — Навшад.Пусть аллах ее избавит сердце от скорбей великих и тревог,Хоть она тоскующую душу не наполнит сладостью отрад.Нет обид, жестокости и гнета, нет такой печали на земле,Что бы мне не причиняла пери, вечно льющая мне в сердце яд.От обид властительницы сердца, Атаи, лица не отвращай,Знаешь ты, от гнета луноликих в мире все влюбленные скорбят!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги