Читаем Избранные газели полностью

Вкруг свечи твоего лица я влюбленным кружусь мотыльком,Я в цепях твоих черных кудрей стал безумным, несчастным рабом,От живущей в сердце тоски по сокровищу встречи с тобойСтало бедное сердце теперь разоренным, сожженным дворцом.Если кто решит хоть на миг о твоих глазах помечтать,Никогда уж не сможет он в погребке напиться вином.Видя ныне лицо твое, и простые, и знать говорят,Что Юсуфа дастан устарел и давно уж порос быльем.Я был издавна близок тебе, ты меня считала своим,Но теперь для тебя я чужой, нет мне места в сердце твоем.Соловей моей бедной души нынче пленник в твоем саду,Ты в силки поймала его черной родинкой, как зерном.Тот обет, что принес Атаи, до сих пор стоит нерушим,Хоть разбила ты свой обет, словно чашу с хмельным питьем.

* * *

Ликом ты подобна розе, кипариса тоньше станом,За тебя отдам я душу и пребуду бездыханным.За короткие мгновенья, что с тобой провел я, был яСтарцем Нухом долголетним и всесильным Сулейманом.Нагляжусь ли я на кудри? Пусть мне голову ты срубишь,Все равно — стремиться буду к ним я взглядом неустанным.Можем мы догадки строить об изящном стане милой,Но догадки приложимы ль и к устам благоуханным?Для аята совершенства в книге прелести великойТолкование любое будет, право, даже странным.С милою моей разлука выжгла мне клеймо на сердце,И меня всегда узнают — мечен я клеймом багряным!Атаи, в твой лик влюбленный отдал душу безвозвратно,Ты ни разу не сказала: "Умер тот, что был желанным..."

* * *

Скажешь ты: "Пожертвуй жизнью: я хочу, мой Атаи!"Что ж, я здесь, стреляй вернее, только гнева не таи!Если хочешь, сердце, душу ты себе навек оставь,А не хочешь, продавай их — все равно, они твои!Красоты вином, я вижу, ты совсем опьянена,Верности вина отведай — нет живительней струи!Бренна эта жизнь, и людям только на пять дней дана;На лицо луны смотреть я буду в кратком забытьи.Выше неба запущу я стрелы быстрые любви,Если только скажешь: "Где же ты пропал, мой Атаи?"

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги