Читаем Избранные газели полностью

Тоска по любимой — души собеседник; печально то сердце, в котором тоски нет,Тебе ль о тоске говорить моей стану? Скажу я тоске — этот друг не остынет.О вере, неверье коран говорит нам, но темны нам эти слова и неясны;Белок и зрачок твоих глаз изучивши, искатель дороги искомой не минет.Немало красавиц есть в мире подлунном, и ранят жестоко лукавые взгляды,Но полной соблазна, коварства и неги — такой не ищите, такой и ровни нет.Ты хочешь убить мою бедную душу, из лука бровей поразить хитроумно,Во всех уголках мне готовит засаду твой взгляд — из груди он и сердце мне вынет.Коль я от разлуки с тобой беспокоен, меня ты упреками все же не мучай,Для немощных и нетерпенье — терпенье, и кто из них путь беспокойства отринет?Теперь, когда я опьянен постоянно от мысли о нежных устах луноликой,В вине и в воде я живой не нуждаюсь, мне нужны уста, пусть все прочее сгинет!Советчик, ты мне предлагаешь напрасно: "Оставь же печаль, Атаи, по любимой!"Но разве достоин тот быть человеком, кто старого, верного друга покинет?

* * *

Я понял тебя, ты неверной, дурной оказалась.Для сердца печального злою бедой оказалась.Ах, сколько же душ ты похитила и погубила —Прекрасная ликом, ты черной душой оказалась!Какой совершило в предвечности грех ты, о сердце,Что из-за красавиц в печали такой оказалось?Ногой на лицо мое вставши, смеется: "Мне больно!Лицо твое, знаешь, циновкой плохой оказалось!"Глядел на нее Атаи и услышал бедняга:"Ты низок, и алчность владеет тобой, — оказалось!"

* * *

Ланиты ль то, иль сад благоуханный,Уста ль, бутон ли, солнцем осиянный?Глаза ее разбойничьи увидев,Ты скажешь: "Вот так плут из Туркестана!"Когда она кокетливо проходит,Ты скажешь: ангел, что поет "Осанна"!Над миром красоты, как царь, ты правишь,Ты — наших дней Юсуф из Ханаана.На розовых щеках твоих пылинкиИли поля цветущие райхана?То шар серебряный, иль подбородок,То локон иль клюшка для човгана?Увидя Атаи, она смеется:"Опять он здесь, скиталец этот странный!"

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги