Читаем Избранные газели полностью

От любимой и прекрасной я терплю злой гнет всегда,Голос сладкий, но отраву он мне в сердце льет всегда.Солнце алое востока, что из дома бродит в дом,Ищет света щек любимой, и за ним идет всегда.Лук бровей не напрягая, стрел не мечет из очей —Все же птиц бессильных сердца, не прицелясь, бьет всегда.Вечно яростно ревнуя к веянью ее кудрей,Амбра к пламени стремится, смерть свою зовет всегда.В верность кипарисостанных вовсе веру потеряв,Сердце, словно лист, трепещет от ветров невзгод всегда.Как красавица жестока — тех, кто полюбил ее,Отягчает, не любя их, тяжестью забот всегда.В час, как славит губы милой в дивных песнях Атаи,Он и сахару, бесспорно, сладость придает всегда.

* * *

Мускусный пушок на щечках, что с душой чудесной в дружбе,Это Хызр — вода живая с Хызром, всем известно, в дружбе.Слез я пролил дождь весенний, облаком те слезы стали,Это облако отныне с той луной небесной в дружбе.Чернота очей любимой и белок — вот дивный образ:Здесь неверье выступает с истой верой в лестной дружбе.Образ твой моим стал гостем — молви, разве было б плохо,Если б с настоящей встречей был тот гость прелестный в дружбе.Коль метнешь ты стрелы взгляда, сердце разорвешь на части, —Но со стрелами, однако, сердцу быть уместно в дружбе,Врач, не спрашивай беднягу, как он мучится от боли,Страстью раненный не хочет быть с лекарством в тесной дружбе.Атаи в руках держал бы век златое стремя милой —С муравьями Сулеймана ныне безызвестный в дружбе[7] .

* * *

Наступила весна! Выходи, розоликая, в сад,Пусть все розы твоей красоты отраженьем блестят.Коль в лицо твое взглянет бесстыдно нарцисс, прикажи:И разбойника лилии сразу мечом поразят.Алой розы рубашка покроется потом стыда,Отвернется она, коль цветник твои взгляды почтят.Сыплют золото и серебро алых роз лепестки,Ветры, словно дервиши, скорей подобрать их спешат.Видя розу, я буду рыдать, вспомнив милой лицо,Пожалей меня, как соловья, что лишь горем богат.Лучший в мире "макам" — погребок, песня в ладе хиджаз,Порицаний не слушай чужих, только песне будь рад.Небосвод, притесняешь ты злобно всегда Атаи,Но луны не забудет он, этой царицы отрад.

* * *

Кто подобную этой красавицу ждет,Пыль дороги ее светом ока сочтет.Пусть вполне совершенна твоя красота,Будет лучше, коль рядом с ней милость пойдет.Пусть неверная будет и гурий стройней —Но открыт ли пред ней в царство горнее вход?Если кто сребротелой не любит, поверь,Нищий он, тут и пояс златой не спасет.Ты известна жестокостью всем на земле,Между тем, Атаи вечно верность блюдет.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги