Читаем Избранные газели полностью

Праздник наступил, о госпожа, приходи, молю я неустанно,Пусть на площади, как я гляжу, глянут все сквозь пелену тумана...Жертвы к празднику приносят все, вот и я, в чьем сердце лишь недуг,Душу приношу свою тебе, в жертву чистой, милой и желанной.Вечный бог не создал ничего лучше этих сводчатых бровей —Своды вышних девяти небес! Вот для вас образчик долгожданный!Мысль о вере, о вселенной мысль больше в сердце не живут моем, —Правит в царстве сердца образ твой, он мощнее всякого султана.Свой правдивый сделала обет ложным эта дивная краса;Как тут верить мускусу кудрей? Нет доверья кипарису стана!Ясная весенняя пора... Что же я от милой так далек?Как, печальный, выйду я теперь погулять в цветник благоуханный?Словно мяч, бедняга Атаи мечется, не зная сам, куда,Ведь кудрями всадница его гонит наподобие човгана.

* * *

Как болит мое сердце! Меня дорогая забыла,Горе, скорбь неутешной души презирая, забыла.Не дивись, если к небу вознесся мой вздох. Не меня лиТа Зухра луноликая, вечно терзая, забыла?Где же друг, чтоб сказать обо мне ненаглядной царице?О дервише несчастном владычица края забыла.Было время — и милостей дождь на раба изливался;За какую вину его милость святая забыла? Иль он сбился с пути? Почему же нежданно скитальцаСердцу, бедной душе бесконечно родная забыла?Словно к четкам в разлуке теперь я к словам возвращаюсь:"Ах, забыла меня эта гурия рая, — забыла!"В царстве небытия, Атаи, свой шатер разбивай ты,Во дворце о тебе эта пери земная забыла!

* * *

В саду ожидаю тебя, дорогая; уже для гуляния время пришло.И розы раскрылись и сладостно пахнут — для благоухания время пришло.Я горько заплачу, едва лишь увижу, подобное розе, любимой лицо.Весна. Соловей свою песню заводит — уже для стенания время пришло.Я как соловей среди листьев зеленых; ты станешь прекрасною розой его;Мы тайной любви предадимся с тобою, для счастья свидания время пришло.Пора в опьяненье разбрасывать розы, чтоб ими усыпать дорожки садов...Петь песни, желая всем розам отрады; веселья, дерзания время пришло...Влюбленному — пленнику бед и несчастья, — как розе, пора изорвать воротникИ стать пред возлюбленной, в очи ей глядя, любви и страдания время пришло.Петь тысячи разных печальных напевов подобно поющим в саду соловьямПевцам беспечальным пора наступила, тоски и рыдания время пришло.Настала пора, когда роза готова явить свою милость певцу-соловью;Воспрянь, Атаи, преисполнен надежды — для благодеяния время пришло.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги