Читаем Избранные произведения полностью

"У таджиков есть поговорка, — отвечал Бай-оглы: "С достойным человеком дело иметь легко". После этого Бай-оглы, выполняя правила гостеприимства, приготовил все нужное для пира, собрал певцов и музыкантов с их инструментами: рудом, лютней, бубном, наем, барабаном, кануном и гиджаком. Музыканты протянули руки к инструментам, чтобы их настроить.

Двое начали колотить по барабану словно раис, обрушившийся своей палкой на нерадивого к молитве, а другие два принялись бить в бубны, как лупят по спине вора. Словом, они возносили звуки музыки до неба. Тут Кардан посмотрел на Бай-оглы и сказал:

"Мы с вами будем петь[6] за завесой и не станем говорить без занавеса".

"Правильно сказано! — отвечал Бай-оглы, — вот слова древних мудрецов: "Говори слово понимающему, тому, кто приникает душой к душе". Приятные речи-приятно слушать. Но также сказано:

"Если в слове нету жизни, словом не зови его. А коль так, о собеседник, что нам проку от него?". И Кардан молвил:

"Я, ничтожный — один из прислужников Мелик-Шахина. Нам стало известно, что вы выдаете Гунаш-бану за сына Япалак-биби, Куланкир-султана. Я пришел услышать своими ушами, какой вы хотите калым, чтобы не расходовать добро зря. Что же вы теперь прикажете?".

"У древних мудрецов была поговорка: "То, что из-за пазухи выскользнет, в голенище попадет"[7]. И среди наших родичей достойная личность найдется. Сын Япалак-биби нам в зятья не нужен. С какой стати я отдам дочь за твоего сукина сына?" — ответил Бай-оглы.

И Кардан воскликнул:

"Девушка ценится, когда ее хочет муж", и еще есть пословица: "Отдай девушку за того, кто ее любит". От древних мудрецов осталась поговорка: "Чем девушку беречь, лучше соль побереги".

"Золото ценят там, где оно добывается," — возразил Бай-оглы, и еще сказано: "Колючий кустарник живет в своем месте".

"Ты не можешь поступать так, как делали древние, — возразил Кардан...- Цени теперь то, что есть у тебя сейчас. Есть пословица: "Требуха сегодня лучше, чем курдюк завтра". Ты вот сейчас назвал Япалак-биби сукой. От древних мудрецов осталась поговорка: "Кто хочет подладиться к хозяину, бросает кость его собаке".

Такие твои речи похожи на слова Ашура-мясника который нашел на дороге зеркало и, увидев в' нем отражение своего уродливого лица, с размаху ударил зеркало об землю и, обвинив его во всевозможных недостатках, воскликнул: "Хороший товар на земле бы не валялся". Твое ничтожество от безобразия, а безобразие-от дурной породы. Не будь око твоего разума тусклым и зеркало твоего сердца-мутным, ты бы сначала посмотрел на свои собственные пороки и стал бы скрывать пороки других, и было бы хорошо".

"Ты что-мне наставления читать пришел! — воскликнул Бай-оглы. Твои наставления входят в одно мое ухо и выходят в другое, как ветер".

"Да, наставления, видно, не держатся у тебя в голове"-сказал Кардан.

"Не понимаешь ты разве, — сказал Бай-оглы, — что "тот, кто говорит без понятия, умрет не болея; тот, кто ест не жуя, так и уйдет, не прожевав".

При таких словах в сердце Кардана-казначея вспыхнуло пламя гнева, и когда огонь упал на камышевые заросли его существа, дым поднялся к небу. Наводнение пота стыда, снег и дождь последних дней зимы сделали его беспомощным и смятенным. Он сказал:

"О лишенный лицезрения красоты солнца, о изгнанный из племени птиц, от праведников осталась пословица: "Добрые, когда говорят, ласкают, злые, когда говорят, кусают". Я слышал, что тебя называют Бай-оглы, но слышать-не то, что видеть. Ведь я гость! Так ли надо меня встречать?".

"Моя вина, — сказал Бай-оглы, — извини меня. Говорят: "Что собака делает, того коршун не делает". Теперь я понял, что я, кажется, говорил глупее верблюда".

Расскажи, как это было-попросил Кардан, и Бай-оглы рассказал:

"Однажды лисица бежала по дороге. Была зима. С неба шло неимоверно много снега и дождя, так что было очень грязно. Один верблюд упал в грязь и вывалят в ней свои бока, каждый волосок у него был измазан. А этот верблюд обманул своего хозяина и сбежал от него; теперь он бродил в поисках солончаков и верблюжьей колючки. В то самое время его и встретила лисица. Они приветствовали друг друга, и лисица спросила верблюда, как его здоровье, и сказала: "О большой брат мой, да не утомитесь вы! Откуда вы идете?". "Я вышел только что из бани", — отвечал верблюд. "Прекрасно! Вы верно говорите! Вы весь, с головы до ног, свеженький, чистенький, блестящий. Я посмотрела на ваши ноги и увидела, что вы сами поливали в бане водой ноги и голову. Наверное, банщик помер и вы нашли баню пустой". И еще рассказывают, что в саду Мухаммеда Халикбая был глупый садовник по имени Сафарбай. У него в саду было пятнадцать молодых, свежих урюковых деревьев. Садовник обрубил и выбросил ветки со сладким урюком и на их место привил ветки урюка с горькой косточкой. И при таком разуме и сообразительности он считал себя умнее всех садовников"

Затем Кардан сказал:

"Дай же ответ, решающий дело!".

И Бай-оглы ответил:

"У меня тоже есть родичи. Я посоветуюсь с ними и дам ответ".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги