Читаем Избранные произведения полностью

"В младенчестве рассказывали мне:Жил караванщик в старой Фергане.У бедняка верблюдица былаИ верблюжонка родила к весне.Верблюдица в урочный путь пошла,Был долог путь, а ноша тяжела!Стоял в пустыне нестерпимый зной,И жег кусты колючие дотла.Пустился верблюжонок догонятьШагающую в караване мать.Едва держась на тоненьких ногах,То отставал он, то бежал опять.Тревогою и зноем изнурен,Так молока и ласки жаждал он,Что пробежал в пустыне полпути,Хотя был очень мал и не силен.Изнемогая, он валился с ног,В пути его песок горячий жег.Как ни старался маленький верблюд,Но караван догнать никак не мог.По счастью для него, бедняжку матьЗаставил возчик на колени стать,Чтоб у нее поправить на спинеВ дороге набок сбившуюся кладь.Тут верблюжонок, что рысцой трусил,Догнал ее и жалобно спросил:"Зачем спешишь, бессовестная мать?Ты видишь, я совсем лишился сил.Ваш караван ушел так далеко,Что мне догнать вас было нелегко.С тобою рядом я хочу итти,Чтобы сосать в дороге молоко!"Смотрела мать на милого сынка.Из глаз ее струилась слёз река —"Я не сама иду, — меня ведетВсесильная хозяйская рука.Еще не знаешь ты, что я — рабаИ ждет тебя такая же судьба.Да будь пылинка воли у меня,Я б эту ношу сбросила с горба!"

И еще есть у древних добрых людей поговорка: "Трубачу только и дела, что дуть".

Тут удод сказал: "Верить слову верного-свойство людей добрых." А ты тоже-не подгребай все колосья только к своему току и не махай топором только в свою сторону. Будь подобен пиле: говори, как подобает, в обе стороны. Удод попрощался и ушел. А сыч направился к Куланкир-султану и вскоре добрался до его дворца. Он увидел дивные, величественные чертоги, о которых не сумеет рассказать и многоязыкая лилия, и красоты которых не смогут выразить никакие описания.

И сыч увидел величественное сооружение, но напуганный громкими криками стражей — "Эй! Эй! Поглядывай!" — не решился войти во дворец и сел у ворот! При Куланкир — султане находился один раб по имени Куйкун. Взгляд Куланкир-султана упал на скромно сидевшего сыча, и он приказал Куйкуну:

"Сходи и узнай, что там за птица сидит на пороге: в нужде ли она, в беде ли, голая ли, голодная ли? Если она достойна щедрот наших, приведи ее к нам".

Тогда Куйкун направился к сычу и, приблизившись к нему, сказал:

"Эй, дедушка, из какого вы высокого гнезда прилетели?"

Сыча обидел высокомерный тон Куйкуна, и он промолвил:

"О сынок, чем тебе вопрошать так, а мне отвечать так, лучше бы нам обоим сгинуть в бездне".

"Есть поговорка, — сказал Куйкун, — "Добрый человек скажет-обласкает, злой человек скажет — укусит". Что же ты считаешь меня ничтожеством среди столпов государства? Как говорится: "Не считайте нас маленькими — может быть мы еще поднимемся и покажем себя". И есть еще пословицы: "При удобном случае и раб может изловить и гуся и утку". "Если себя самого считаешь смелым мужем, то любого другого считай львом".

Поняв, что Куйкун слишком высоко себя ставит, сыч сказал ему:

"О сынок, ты уподобляешься дочери, которая смеет учить мать, или сыну, который начинает поучать отца. Есть древняя поговорка: "Пока корова пьет воду, телёнок лижет лед"[2]. Я, ведь, гость и тебе следовало бы относиться ко мне почтительно".

Тут Куланкир-султан понял, что Куйкун досаждает гостю и, метнув на раба суровый взгляд, поманил сыча, встал с места, посадил его рядом с собой и сказал:

"Добро пожаловать, отец, извините!"

Тут сыч заговорил и сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги