Читаем Избранные произведения полностью

С тобой в Италию не ехать мне опять:Поедешь сам. А мне лишь о себе гадать:Носить ли латы мне, ксендза ли облаченье?Жить дальше при дворе? Или отбыть в именье?Тебе, пока ты юн, Италия нужна.Свободу, радости ты должен брать сполна!Не плохо в юности, забот еще не зная,Увидеть Альп хребты, широкий ток Дуная,И город, выросший среди морских зыбей,Узреть бегущий Тибр средь вековых камней.В Неаполь поезжай! Средь рощ, полей богатыхТам ветви золотой искал Эней когда-то.Там есть и вход в Аид, и грозная скала,Откуда истину Сивилла изрекла.Итак, счастливый путь! Будь крепче, веселееИ отвези привет для моего Анджея,[53]Скажи ему, что я тоскую всё о немИ жду его к себе в гостеприимный дом!

К ФРАШКАМ

Какая мне от вас есть польза, фрашки? В чем?Я слушать не хочу о чем-нибудь плохом.Уж если вам чужой обычай не годится,Ругайте лишь дела, не называя лица.А при хвале — хвалить не надо без конца,Чтобы во мне самом не видели льстеца.Есть люди, что хвалы заведомо стыдятсяЗатем, что нечем им, как видно, похваляться.

ЖЕРТВА

Лаиса зеркало Венере отдала —Не хочет видеть в нем, что есть и чем была.

С ГРЕЧЕСКОГО

Красавицы Тимас здесь прах похороненный,Пред свадьбой ставшею добычей Персефоны.Ее ровесницы, в знак полных скорби дней,Обрезали себе волну густых кудрей.

К ДЕВУШКЕ

Тебе убытка нет — коль хочешь это знать!Дай то, что уж потом не в силах будешь дать.Придут года морщин, и зеркало всечасноНапоминать начнет, что ты уж не прекрасна.Услышать от друзей минувшей красоты:Не «Станичка, душа», а «Будь здорова, ты!» —Благочестивая, верна заветам строгим,У храма будешь ты давать гроши убогим.Срывай же лилии, чтоб кудри убирать —Еще ты можешь петь, смеяться и плясать.Ведь скажут в свой черед те, что свежей, моложе:«Тебе — кудель, а нам — цветы на брачном ложе!»

К ДОКТОРУ[54]

Мне фрашек не носи, услышанных тобоюВ епископском дворце за чашей круговою.Есть много и своих. А ты бы, доктор, могСерьезных мыслей там набрать себе мешок.

К ВОЙТЕКУ

Ты задал мне вопрос: тоскливо ль одному?Тоскливее с тобой — к несчастью моему!

С ГРЕЧЕСКОГО

Когда б громада волн равнины затопилаИ выпила б весь Рейн тевтонских полчищ сила,Всё так же б на холмах могуществен был РимИ Цезарь вел войска, вовек непобедим!Так держатся дубы могучими корнями,А их иссохший лист уносится ветрами.

НА ФРАШКИ

Что делать? Лишнее вино вредит здоровью,В игре есть проигрыш и повод к суесловью.Надеждой не купить взаимную любовь,А безответная лишь иссушает кровь.Кому как нравится, спешите неустанноК игре, любви, вину! А фрашки — дело Яна.

К ВОЙТЕКУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия