Читаем Избранные произведения полностью

Когда бы полный золотом мешокНам сроки жизни увеличить мог,Грошом бы каждым стал я дорожиться,Чтоб в горький час от смерти откупиться.Но, так как золото нас не спасет,То неразумно поступает тот,Кто лишь в заботах мечется по свету.Коль ты умрешь, зачем копить монету?Я жизнь хочу в забавах проводитьИ на пирах с приятелями пить.А если бы Венера так судила,Со мной сидела б рядом Богумила.

К ЯНУ[50]

Вот, Ян, тебе совет: оставь свои стремленья.Всё — рано ль, поздно ли, находит завершенье.Как выходу не быть! Всё, что сегодня мило,То завтра же стыдом тебя бы охватило,И наслаждение, сегодня дорогое,Дешевле завтра же, пожалуй, стало б вдвое.Предупреждай же то, что время посулило,Руль поворачивай, переставляй ветрила.Давно ты красоте и лести знаешь цену.Пойми, кто верный друг, и отгони измену.А пани пеной пусть обрыжжет Нереида,Пусть отомстится ей мой вздох, моя обида!

О ДОКТОРЕ ИСПАНЦЕ[51]

— «Наш доктор спать пошел, отдав поклон.Не хочет ужина дождаться он».— «Пускай идет! Найдем его в постелиИ станем пить, как прежде пили, ели.Отужинав, к испанцу мы пойдем!».— «Пойдем с кувшином, налитым вином.Впусти нас, доктор, брат родной по вере!»Он не впустил, зато впустили двери.— «Одна ведь чарка, доктор, не вредна!»А он в ответ: «Ох, если бы одна!»Мы от одной до девяти добрались.У доктора мозги перемешались.— «Беда мне пить порядком круговым:Лег трезвым спать я, встал же — пьяным в дым!»

НА ОГОРЧЕННЫХ

Дав счастье, две беды приложит бог.Глупец столь слеп, что свой ругает рок.Кто поумней — добро на свет являет,А то, что плохо, ото всех скрывает.

НА ФОРТУНУ

Зачем с фортуною входить в расчет?Храни всё то, что бог тебе пошлет.Старайся счастье спереди хватать —Его ведь сзади не за что и взять.

О ФРАШКАХ

В них матерьял — плохой и драгоценный,Они похожи на иные стены:С боков кирпич и тесаные плиты,А посредине мусором набиты.

К ЛЮБВИ

Амур, не целься в сердце! К делу ближе!Стрелу свою направь гораздо ниже.

К ПАНИ

То имя славное, что я храню в себе,Я начертал в стихах, и мир их не забудет.Но если их прочтут потом другие людиНе ошибусь ли я: счастливей ты в судьбе.Когда из мрамора я создал бы тебя,Когда б из золота я вылил образ стройный(Чего твоя краса и мысль твоя достойны),Я чести бы тебе не оказал любя.И камень пирамид и мавзолеев сводыПред смертью равные повергнуться во прах:Вода или огонь, и ярость непогоды,И зависть лет сметет, развеет пыль в веках.Но слава гения переживет народы:Ей не страшны года, насилие природы.

О ЛЮБВИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия