Читаем Избранные произведения полностью

Любуюсь благородной тканью белой,Где столь прекрасное я видел тело.О, как бы я хотел в своей печали,Чтоб наши головы на ней лежалиИ на пуху, достойном милой Леды,Вели бы задушевные беседы!Я продолжать боюсь. И так уж словоЗлой зависти предать меня готово.

НА ОГОРЧЕННОГО

Пускай их ссорятся! — На слуг ты не сердись.Нет трезвых: ни господ, ни слуг — перевелись.

НА СКУПЦА

Богатство верное зависит от уменья,Ум множит золото и ценные каменья.Того лишь богача и должно уважать,Кому дано с умом богатством управлять.Плох тот, кто ждет всю жизнь, где бы купить поместье,А денежки его лежат на прежнем месте.Один живет в трудах, пчелою среди сот,Другой, бездействуя, лишь ест готовый мед.

НА НЕУМЕЮЩЕГО ДЕРЖАТЬ СЛОВО

Ты любишь обещать — что уж не ново —Но, обещав, потом не держишь слова.Вполне ты «фрашки» заслужил названье,Но фрашки все ж достойнее вниманья.

К ПАВЭЛЕКУ

Лишь журавли сберутся для отлета,Не выходи, Павэлек, за ворота.Клевать тебя начнут — и всё больнейВедь им покажется, что ты пигмей.[47]

НА МАТУША

Кому здесь что дано — не разберусь я сам:Усы ли Матушу, иль Матуш тем усам.

НА ПАПСКОГО ПОСЛА

Посланец папы, римского народа,Ты учишь нас идти, не зная брода.Нет, направляй нас лучше, чем возница,Чтоб нам с тобой во рву не очутиться!

НА ПЬЯНОГО

Всегда с рогами Вакх: по той приметеУзнают пьяного легко и дети.Всегда стоит он, растопырив ноги,И забияка виден в нем двурогий.

НА ХОЗЯИНА

Тобой посажен на хорошем месте,Я все-таки иной хотел бы чести.Расставлено мясных здесь блюд немало,А мне и соуса едва достало!На черта ли мне этот пир, приятель,Когда я здесь не гость, а созерцатель!

НА МАТЕМАТИКА

Он измеряет землю и моря,Прекрасно знает, как встает заря,Расчислил ветры, изучил гаданья,А что рогат, на это нету знанья.

НА ХВАСТЛИВОГО

Что мне хвалить того, кто на обедахТвердит лишь о сраженьях и победах?Мне тот милее, кто искусен в пеньеИ с девушками пляшет в увлеченье.

О ПРЕЛАТЕ

Во «фрашках» можно бы тут тему дать богато.Вот как пришлось почтить нам одного прелата.Немало девушек и молодых людейСидело за столом среди других гостей.Был в этом обществе, пирующем на славу,И он, податливый на всякую забаву.Монах с ним справа сел, а с левой стороныКрасотка дряхлая. Вот шутки сатаны!Девицу во главе стола поцеловали,И был приказ пустить тот поцелуй по зале,Чтоб всех гостей он мог по кругу обойти.Но лишь один прелат остался не в чести.Старуха дряхлая его поцеловала,А он монаха вслед. Приятного в том мало!Прелат еще живым в чистилище попал.Я б вам, неверящим, того же пожелал![48]

О ГАННЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия