Читаем Избранные произведения полностью

Я шлю псалмы тому, кто друг проповедей.А «Фрашки» я пишу лишь для своих друзей.«Собутку» — девушкам, и «Шахматы» — ученым.Вручаю «Песни» я весельчакам влюбленным.Тебе же, Лаский, то, в чем все мечты твои:Отвага гетманов и грозные бои!

[ВСТУПЛЕНИЕ К «ПСАЛМАМ ДАВИДА»]

Тебе я первый сноп дарю из урожая,Мышковский доблестный, всем сердцем признавая,Что ты ко мне был добр: давно известно светуПро милости твои, любовь твою к поэту.Ты был единственным, почтившим похвалоюТворенья муз моих, отвергнутых толпою,Ты понимал, как друг, что и моим каменамНа свете есть цена — правдивым, неизменным.Ты мне опорой был, вдохнул мне в сердце пламя,Я стал соперничать с известными певцами,И я достиг скалы прекрасной Калиопы,Где польских пришлецов еще не знали тропы.Я из Ливана вновь несу тебе творенья —Дар гусель золотых, Давида песнопенья,Пять книжек Псалтыря: взгляни же оком друга,Быть может, развлекут тебя в часы досуга.

ФРАШКИ[44]

Титульный лист первого издания «Фрашек» (1584).

НА СВОИ КНИГИ

Не нужна моей бумагеРечь о силе и отваге.Мне и Марс не нужен строгийС Ахиллесом быстроногим.Смех веселый с шуткой смелойНаношу на лист я белый.Песни, танцы и пирушки —Вот стихов моих подружки.Проку в них тебе немного,Не суди их слишком строго.Чарки мне за них даются?Вот и ладно! Пусть смеются!

О ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ

Забавы, фрашки — наши рассужденья.И фрашками окажутся свершенья.Нет ничего бесспорного на свете,И сущая тщета заботы эти.Честь, деньги, красота, величье славы —Увянет всё, как полевые травы,И смех мы над собой услышим едкий.В мешок нас кинут. Мы — марионетки.

ИЗ АНАКРЕОНТА

Петь хочу я бой кровавый,Стрелы, меч, доспехи славы —Купидона славьте, струны,Сына девы, вечно юной!Лютню я схватил, готовыйЗазвенеть струною новой,Чтобы петь про МерионаИ про ловкость Серпедона.Но, привычкой увлеченный,Вновь любовь пою, влюбленный,Бой кровавый, бог с тобою, —Не тебе я лютню строю.

О ГАННЕ

Сбежало сердце у меня. Не странно,Что беглеца к себе пустила Ганна —Ведь часто у нее оно бывало,Хоть я просил, чтоб в дом не принимала.Пойду искать! Но мне плохая вера:Сам с ней останусь. Дай совет, Венера!

НА ГОРДЕЦА

Нет, мне не надо прилагать стараний,Чтобы тебе понравиться, мой пане.Заносчив ты. Но мне какое дело?Гордись собой, пока не надоело!

НА СТАРУХУ

Со мной бы ты кокетничать хотела,Но ты уже, бедняга, постарела.Оставь меня! К чему такие позы?Нужны ль шипы, когда уже нет розы?

ИЗ АНАКРЕОНТА

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия