Читаем Избранные произведения полностью

I

Видно, не для счастья человек рожден,Если со слезами в мир приходит он.

II

Недолго, детки, тешиться игрой;Придется жить заботою иной.

III

Что раньше скорлупа в себя впитала,Тем запахом всегда благоухала.

IV

Год без весны иметь согласен тот,Кто юности безумств не признает.

V

Охотники мы с самого рожденья:У сильного слабейший в угнетенье.

VI

Не лучше ль позаботиться о славе,Чем весь свой век отдать пустой забаве.

VII

Законы — паутина. Средь сетейЗавяз жучок, проскочит воробей.

VIII

Коль счастье медлит, ум грешит порой —Не разум господин, а рок слепой.

IX

Не тот богат, кому богатств не счесть,А тот лишь, кто доволен тем, что есть.

X

Когда устами сказана хвала,Пусть с ними не расходятся дела.

XI

Бедняжка старость, все тебя мы ждем,А лишь придешь, печалимся о том.

XII

Угнетены печалями своими,Лишь в порт войдём, смеемся над другими.

НА МУЖЕСТВЕННУЮ ТЕЛЕЗИЛЛУ

Не только славилась ученым ты стихом,Но и величием души твоей во всем.О пораженье слух дошел — ты, Телезилла,Отвагою горя, оружие схватила,И следом за тобой все женщины впередРванулись — бой принять у городских ворот,Хоть было ясно всем, что это — пораженье.Твой подвиг будет жить в грядущем поколенья!

НА ВАРШАВСКИЙ МОСТ

Спасибо королю, что мост построил новый!Всегда был нужен грош, хотя бы непутевый.Теперь его пропью. И радуюсь до слез,Что уж не надо мне платить за перевоз.

МОГИЛЬНАЯ НАДПИСЬ

Кто оградит меня от этих горьких бед?Душе на свой вопрос не получить ответ,И мне теперь одно осталось утешенье,Что после смерти к ней придет освобожденье.Мы свидимся с тобой на небесах иных,О благородный дух, причина бед моих,И если я сейчас ношу, страдая, рану,Жить перестав, в тот миг и плакать перестану.

ГОРЕСТНАЯ ПЕСНЯ[42]

Кто более меня и плакал и грустил?Рок, злобствуя, унес всё то, что я любил,И душу мне одну оставил. Полон муки,Скорбь тягостных утрат я чувствую в разлуке.Теперь бы в море стать мне твердою скалой,О горестях забыв, следить морской прибой,Фортуна, сделай так, чтоб, став навек безгласным,Рев бури я б встречал молчанием бесстрастным!Ах, малую печаль способен ум принять,Душе с утратою большой не совладать.Забот и горя груз смягчат жена иль дети?И нет детей в живых и нет жены на свете!Всевышний, ты глядишь на землю с высотыИ за мои грехи меня караешь ты —Людской удел таков. Но ласка всё ж дороже:Лик обрати ко мне, будь милосерд, о боже!

ЛАСКОМУ,[43]НА СВОИ КНИГИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия