Читаем Избранные произведения полностью

Защищаться мне напрасно:Полюблю я — это ясно.Мне любовь шептала это,Но не слушал я совета.Как безумец, дело скороЯ довел до жаркой ссоры.И любовь, грозя стрелою,Встала смело предо мною.Я надел, как Гектор, латы,Взял свой щит и шлем пернатый,Наточил свой меч, как бритву,Чтоб начать с любовью битву:Но, лишь враг стрелу направил,Я бежал, я всё оставил.Стрел своих любовь лишилась.Сразу в дротик превратилась,Сердце мне она пронзила,И моя пропала сила.Мне и в латах нет защиты,Хоть стою щитом прикрытый.Что мне все теперь удары,Коль в груди мой недруг ярый!

К ГАННЕ

Когда не знаешь ты, что значит бледность эта,Ответы невпопад и — верная примета —Вздох частый, редкий смех — то и понять не в силах,Что сердце ты мое любовью одарила.

К ПАВЛУ

Наверняка, мой Павел, у соседаТы не дождешься вкусного обеда.Ведь у меня в кладовке паутина,И в погребе уж на исходе вина.Но хлеб, согласно поговорке, с сольюЯ выложу — и будет нам раздолье.Здесь много музыки, и песен хватит.К тому же мне за них никто не платит.А муза у меня куда как плодовита:Стихов здесь больше, чем овса -и жита.Садись за стол, сосед мой, как бывало, —Ведь ты со мною пировал немало.Смех — блюдо главное на пире этом,Но всё должно быть прощено поэтам!

О РАСТОЧИТЕЛЬНОСТИ

Есть дерево на неприступных скалах,И сладких фиг на нем растет немало.Но их едят грачи лишь да вороны,А люди смотрят с грустью затаенной.Так и у нас: бог весть кто всё съедает,И лишь к достойным плод не попадает.

СОН

Снилось мне: я убегаю,Бегу крылья помогают.Но любовь меня поймалаИ в котурнах из металла.Дай сну, Ганна, толкованье!О, наверно, предвещанье,Что, другими увлеченный,Чуждой страстью ослепленный,Лишь тебе, уйдя из плена,Верен буду неизменно.

К ПАНИ

Красива, пани, ты и столько же учтива.Любуюсь — и стихи рифмуются на диво,И тем, что нравятся стихи моей стране,Обязаны они скорей тебе, чем мне.

РАКИ[45]

(К женщинам)

Жена любви достойна, не верь хуле людской.Она твоя отрада, не змий домашний твой.Им надо уваженье, не золота мешок.Любим ты, не носи им свой полный кошелек.Они всем сердцем любят, измены это грех.Взгляни — вот их обычай, я знаю женщин всех.Правдив не только нрав их, сильна их красота.Сложив хвалу такую, смыкаю я уста.Моим сужденьям верьте, не стану спорить я,Таким их нрав я вижу, правдива мысль моя!

НА НЕОТВЕЧАЮЩУЮ

Не нравлюсь — откажи, а люб — иди навстречу,Но не терзай ушей уклончивою речью!

НА НЕСДЕРЖАВШУЮ СЛОВА

Как на твое надеялся я слово!Ведь ты сдержать его была готова.Но слово женщины — всегда, везде — .Написано на ветре, на воде!

К ПАНИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия