Читаем Избранные произведения полностью

ПЕСНЯ VII

Жестокая! Не хочешь ты любить.Будь ум со мной, я б стал благодарить.На горе ты мне голову вскружила,В тебе, как видно, колдовская сила!Но, видя нрав необъяснимый твой,Иной бы знал, что мил тебе другой.На горе ты мне голову вскружила,В тебе, как видно, колдовская сила!Ни обещаний, ни отказа нет,Твои слова — одна забава, бред!На горе ты мне голову вскружила,В тебе, как видно, колдовская сила!Боишься и не знаешь, почему.Иль, думаешь, укусит? Не пойму.На горе ты мне голову вскружила,В тебе, как видно, колдовская сила!Достаточно с тобою мне хлопот,Смеются надо мной уж целый год.На горе ты мне голову вскружила,В тебе, как видно, колдовская сила!Надеждой не корми меня сама,Скажи уж лучше: «Не сходи с ума!»На горе ты мне голову вскружила,В тебе, как видно, колдовская сила!

ПЕСНЯ VIII

Едва зарделась ранняя заря,И день над морем поднялся, горя,Пришел я на берег в тоске всегдашней.Там женщина над Вислой в старой башнеЛомала руки, горести полна.И плача, так сказала мне она:«Несчастна я, ужасен жребий мой...В чем провинилась я перед судьбой?Ах, с мужем ненавистным жить должна я,Что мерзок мне, как грех иль доля злая.А тот, кого душе милее нет,Сейчас вдали и проклинает свет.Заставили меня сказать слова,Которых не вмещает голова.Спросили б сердце! Если не согласно,То и слова выслушивать напрасно.Связал меня муж по рукам. Но яЕще живу, свободна мысль моя.Дела людские видит божий взгляд,И знает он, кто прав, кто виноват.Кому же рассказать мне об обиде?Но лучше бы никто ее не видел!Одно я в горькой доле берегу,Что досыта наплакаться могу.Судьба ко мне несправедлива, зла,Что только было, сразу отняла.Нет родины, и матери не стало,И в руки я жестокие попала.Не знать бы мне того и на войне,Что в мирный день на долю пало мне!Была б я рада скрыть то, что болитИ принимать всегда веселый вид,Но нет уж горю радостей нежданных,А трезвому невнятны мысли пьяных,И слезы выдают меня сейчас,Что неустанно катятся из глаз.Я знаю: муж не любит, не влюблен.Не упрекаю я, молчит и он,Лишь хочет, чтобы я покорной стала,И осуждать его мне не пристало.Не будет он — уверена я в том —Душе моей милей и пред концом.Отмсти мою обиду, милый брат,За унижение мое плати сто крат,Будь верен зову крови благородной,Поверь моей любви, еще свободной!Иль я умру от этой доли злой,Иль стану, наконец, твоей женой!»

ПЕСНЯ IX[40]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия