Читаем Избранные произведения полностью

Блох принесете мне, — сказал с усмешкой шут, —Я ж погашу свечу — меня не видно тут.

О МАРЕКЕ

Он плачет не о том, что надо умирать, —За службу звонарю придется грош отдать.Чтоб тратить заодно, он, денежки жалея,И сыну приказал скончаться поскорее.

К СТАРОСТЕ

Мой добрый староста, боишься фрашек ты,Но опасения подобные пусты.Тебе ль завидовать, попав в мои записки,Епископам, что спят в костеле у Франциска.[87]

К ПРОПОВЕДНИКУ

Лишь с проповедью ты расстался бесконечной,Хозяин нас к столу стал приглашать сердечно.Но, чтоб не шла еда другой еде во след,Пришлось нам сразу съесть и ужин, и обед.

К ХОЗЯИНУ

Ты будь хозяином. Пей в меру, не спеша,Пусть знают свой предел и тело и душа.

К ВАЦЛАВУ ОСТРОРОГУ[88]

Я пьян. Кто виноват: стихи или вино?Ужели так вину нас одурять дано?Мой дорогой Вацлав, прости мне мысль шальную:Я собственный портрет, должно быть, нарисую,И средь епископов повешу в божий дом.[89]Я не поместьями богат — своим стихом.Здесь, видно, все пьяны. А я других пьянее,Кто счастьем — я ж вином. Прости мне, Адрастея!

МАЛЕНЬКОМУ РАДЗИВИЛЛУ, НА КОТОРОГО ВОЗЛАГАЮТСЯ БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ

Расти, мой Михник так, чтобы судьба судилаДостойным предков быть из рода Радзивилла,Чтоб не в богатстве лишь, ни в чести родовой,А в мужестве ты им подобен был душойИ передал всё то, что предки завещали,Сынам своим, чтоб те потомству передали!Расти, чтоб добрым быть в дни мира, и вдвойнеБыть страшным для татар-язычников — в войне.Расти, красавец, так, чтоб вырасти быстрееИ деда радовать отвагою своею,Чтоб сидя на коне, владеть стрелой, мечомИ попадать в кольцо без промаха копьем,Чтоб яростней рука потом татар разила,Как то привычно всем потомкам Радзивилла.О, парки добрые, протягивая нить,Позвольте мальчику такую жизнь прожить!

К ГРАФИНУ

Служил я краковским когда-то воеводамИ стол их украшал, сверкая пред народом.Сейчас к Глосковскому я приведен судьбой.Кому ж, как не ему владеть моей красой?

К АДАМУ КОНАРСКОМУ, ПОЗНАНСКОМУ ЕПИСКОПУ[90]

Епископ славный наш, тебя, как никого,Украсил герб Хабданк,[91] честь рода твоего.Служа отчизне ты, как завещали предки,Отдал ей всё добро — не только перстень редкий.И делу общему, как самый верный друг,Умел всегда служить, не покладая рук.И папские дворцы тебя послом видали,И уши цезаря твоим речам внимали.Твой голос слушала французская земля,Откуда ты привез к нам, в Польшу, короля.Готовы чтить тебя всегда мы похвалою,Чтоб делу общему служил ты всей душою.И не именьями ты род прославишь свой,А тем, что, славой горд, пренебрежешь казной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия