Читаем Избранные произведения полностью

Извольте, я свое скажу вам мненье,В чем доброе я вижу поведенье.Скажу заране, не ищу друзейСредь тех, кто кружку рад налить полней.И вряд ли дружба может зародитьсяТам, где лишь ссора шумная гнездится.Услышишь ли разумные слова,Когда шумит без толку голова?Чти добродетель и к себе будь строже.Хороший друг всего для нас дороже.Кто приобрел его, тот весь свой векСчастливый и богатый человек.Но, как известно, с первых дней твореньяДо наших лет — лишь в виде исключеньяОтметить можем мы среди людейПрославленных историей друзей.И все средь пьяниц ищут дружбы вечной!Поистине пусты мы и беспечны.

ЗА ЗДОРОВЬЕ

Хозяин наш пьет за здоровье,Вставайте же гости! А это за чье?Король! Ну так чашу держи наготове,Мы встанем и выпьем ее.А вот королева! Ну как же не встать пред тобой,Не выпить? Пусть следует эта за той.Теперь королевна! Ты видишь, я встал и стою.Скорей подавайте мне чашу мою!Епископ! Вставайте! Сидеть не годится!Иль лучше не будем садиться.А эту за маршала! Значит готово! —Так встанем и выпьем же снова!А эту за графа! Вставай перед ним! . .Когда же ногам отдохнуть мы дадим?Вот держит хозяин уж новую чашу!Ведь знаем повинность мы нашу.Эй, хлопец, скорей убери-ка скамью,Я лучше уж так до конца простою!

КРЕСТЬЯНСКАЯ ПРИБАУТКА

— Пей, староста, вино! — Зачем? И так я пьян.— Да пей же, пей еще! — Спасибо, добрый пан,Я больше не могу, ведь человек боится,Что лишнее сболтнет: хмель может расшалиться.— Вздор! Пей и говори, не подбирая слов,Как говорили все во времена отцов.— Тогда бывало так, что пили мы друг с другом,И кружка полная ходила общим кругом,А нынче только спесь и хвастовство кругом,Всяк пыжится, кричит, да мало толку в том.

О ХОЗЯЙКЕ

Просил он пани жаркими мольбами. . .О чем просил, вы догадайтесь сами.Она же добродетельной былаИ гостю речь окончить не дала.Велела в бане с мужем быть скорее,И намекнула — будет там виднее.Вот оба в бане. Обнаженный муж,Как молодой Адам, красив и дюж.Он вправе, словно воин пред сраженьем,Гордиться доблестным вооруженьем.Гость поглядел, смутясь, на эту плоть:— Не всех так щедро одарил господь!И прочь скорей — мол, в бане слишком жарко.Кто ж с лютней может превзойти Бекварка![98]

О СЛУГЕ

Хозяин дал слуге распоряженьеКрасотку привести для развлеченья.Проходит час, другой. Остыл обед,Хозяин ждет, а гостьи нет как нет.Взглянул в окно — под липою густоюСлуга с ней бойко тешится игрою.— Я привести ее велел в свой дом,А ты на ней поехал сам верхом! —

ПОЭМЫ

САТИР, ИЛИ ДИКИЙ ЧЕЛОВЕК[99]

Писано для польского короля Сигизмунда-Августа[100]


Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия