Читаем Избранные произведения полностью

ШАХМАТЫ[123]

Посвященные его милости пану Яну Кршитофу, графу из Тарнова, войницкому каштеляну

Титульный лист первого издания поэмы «Шахматы» (Краков, 1564).

Вступление

О той. войне я начинаю речь,Которой не нужны ни лук, ни меч,Ни аркебуз, ни панцири, ни латы,Без шишек там обходятся солдаты,Не выезжают на поле в седле,И битва происходит на столе.Два короля стоят друг против друга,Два войска равных — с севера и с юга,Стан белых и стан черных — грозный вид!Чей гетман лучше, тот и победит.Тебе, мой граф, дарю сие вступленье.Прими несовершенное творенье,Пока я лучшего не написал,Чтоб удостоиться твоих похвал!Тебе порой игра напомнит этаТечение военного совета,Где лагерь должно ставить войсковой,Как направлять свои отряды в бой,Как создавать условия победы,Как отступать, когда постигнут беды.Всё, что могу, я расскажу, покаПостроят деревянные войска.Коль есть досуг, почти своим вниманьемО шуточной войне повествованье.Не вечно мечет стрелы Аполлон,Бывает, что берет и лютню он!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия