Читаем Избранные произведения полностью

Когда возвел дворец художник строгий,Царевна стала украшать чертоги.Китайскою парчой устлала пол,Расставила и стулья и престол,Повесила светильники, и в блескеСоперничали пышные подвески.Ковры она развесила, вздохнув:Всё было здесь — отсутствовал Юсуф!Вот правда: без любимого страдая,С презреньем смотришь ты на кущи рая...Решила так: Юсуфа позовет,Окажет уваженье и почет,В покое светлом с ним уединится,Чтобы его красою насладиться,Чтобы познал блаженство и Юсуф,К ее устам живительным прильнув,Чтобы она вкусила страсти нежнойВ извивах мудрости его мятежной.Стремясь его пленить, его любя,Она сперва украсила себя.К чему ей были кольца и запястья?Но все ж надела их, желая счастья.Сияла роза девственной красой,Но стала краше, облита росой.Она была свежа, благоуханна,Ей свежести прибавили румяна.Усмою брови подвела она,И радугою сделалась луна.Блистала, волосы переплетая,Они дышали мускусом Китая.Когда в ее глаза вошла сурьма,Увидел мир, как необъятна тьма.Юсуфа позвала, сказав: «Любимый!Меня огонь сжигает негасимый.Кипит любовной смутою душа,Горит сухою рутою душа!»Она стояла перед ним, рыдая,Чтобы луна явилась молодая,С вершины счастья возвестив: «Живи,Развеселись на празднике любви!»Не знал Юсуф, что во дворце таилось,Лишь тонко по цветам вода струилась.Взяла Юсуфа за руку: «О ты,Светильник зрячих, солнце чистоты!Как ты красив, пленителен и строен!Ты всех даров и милостей достоин.Ты честно служишь мне, тобой дышуИ гордо цепи верности ношу.Приди и властвуй надо мной по праву,Приди, тебе хочу пропеть я славу!»Сказав свою чарующую речь,Решила в первый зал его увлечь.Вошел он, обольстительная периЗа ним закрыла золотые двери.Была не в силах Зулейха молчать,С горящих уст она сняла печать.«Моей души мечта и наслажденье,Ты — цель моя, и свет, и сновиденье.Ума лишилась от любви к тебе,С бедой сдружилась от любви к тебе.Глаза тобой насытить не могу я,Страну родную бросила, тоскуя.Вот счастье: предо мною ты стоишь.Вот горе: на меня ты не глядишь.Ну, повернись ко мне, мой друг суровый,Одно скажи мне ласковое слово!»Юсуф сказал, поникнув головой:«Как я, рабы все шахи пред тобой!Я скован болью. Сердце мне обрадуй,Пускай свобода будет мне наградой.Я твой слуга. Не подобает мнеС тобою вместе быть наедине.Я — хлопок, ты — пожара полыханье,Ты — грозный вихрь, я — мускуса дыханье.Что хлопок перед силой огневой?Что мускус перед бурей грозовой?»Она, решив: болтает он впустую,Ввела Юсуфа в комнату другую.Закрыла снова двери на замок.Вздохнул Юсуф, удел его жесток!И снова Зулейха ему сказала,Снимая с давней тайны покрывало:«У ног твоих лежу в тоске немой,Доколе мне страдать, упрямец мой?Свои сокровищницы отдала я,Тебя достойно оценить желая.Не я ли отдала тебе самаБогатства веры, сердца и ума?Ждала я: покорясь моим приказам,Ты сердце исцелишь мое и разум.Но мне во всем противоречишь ты,Меня покорностью не лечишь ты!»Сказал Юсуф: «С грехом не надо знаться.Г решить — не означает подчиняться».Настаивая каждый на своем,Они вступили в третий зал вдвоем.И Зулейха закрыла двери снова,Вновь полилось чарующее слово.С волнением невольник ей внимал.Она вела его из зала в зал,И в каждом речь другую заводила,И в каждом довод новый приводила.Не помогли шесть залов до поры,Но кости сохраняла для игры.И в зал седьмой ввела его поспешно,Надеясь, что мечта блеснет утешно...Не бойся безнадежности примет,Живя во тьме, надейся: будет свет.Пусть через сто дверей не входит счастье,Сомненьем сердце не терзай на части,В сто первую стучись упорно дверь, —Твоя мечта исполнится, поверь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги