Читаем Избранные произведения полностью

Мой тюркский ангел на фарси двух слов не может разобрать:«Целуй меня», — я попросил. Она не хочет понимать.Позавчера я весь пылал. Вчера от страсти погибал,Сегодня видел я ее... и не осталось сил страдать.Перед глазами ты, мой свет Иных кумиров в сердце нет.Грудь — крепость, ты шахиня в ней, чужих не велено пускать.Как дальше быть? Коль ты кузнец, то я одно из тех колец,Которым двери в твой чертог не приходилось открывать.Был заключен Юсуф в тюрьму, подобно сердцу моему,А без Юсуфа Зулейха весь мир темницей станет звать.Себя я с облаком сравнил. Тебя — с цветком в расцвете сил.Смеется роза в цветнике — мне предначертано рыдать.Столь сильно любящий Джами с самим Якубом ныне схож:Его кумиром был Юсуф, он за него мог жертвой стать.

255

Как хорошо под тенью ив сидеть в палящий зной:Пронзают мягкие лучи шатер листвы резной.Роса мигает и слепит от вздохов ветерка,Возносит с гордостью тюльпан свой кубок огневой.Но в сердцевине у цветка таится чернота, —Увы, ему недолго пить сок радости земной.Еще зеленая трава свежа и весела, —Она свернет ковер надежд осеннею порой.Я вспомнил, глядя, как нарцисс горд венчиком своим,Венец Парвиза, павший в прах, Джамшида трон златой.Что означает пенье птиц в опавшем цветнике?В нем обещанье новых встреч грядущею весной.Когда в бессмертье призовет меня всесильный бог,Хочу, чтоб помнили меня, обретшего покой.Знай, мысль и облик, плоть и дух едины быть должны, —Все сменят белый шелк одежд на саван гробовой.Пиши, Джами, коль скрип пера услышит небосвод —Сломает в зависти Зухра чанг сладкозвучный свой.

258

Твой стан — как трость. А мы — стары... Идем, превозмогая боль.Не возгордись, подставь плечо и опереться нам дозволь.Ты так прелестна и юна, благоуханна, как весна,Тебе ли взоры обращать на эту нищую юдоль?Величье солнца у тебя — ничтожнее пылинки мы,Ты нашей слабостью сильна — мы пред тобой босая голь.Я так твой образ возлюбил, что стал царем в стране любви,Хотя, при разуме моем, везирем стать не смел дотоль.Разлука держит нас в плену... А где же добронравный друг,Чтоб рассказал, что терпим мы, в плененье мучимые столь?Печаль окрасила чело, наш лик шафранно-желтым стал,И полоса кровавых слез перечертила щеки вдоль.Судьбы зловещей письмена ты у Джами смети с чела,Ему, изведавшему всё, одну тебя любить позволь!

КЫТА

257

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги