Читаем Избранные произведения полностью

Связал меня аркан твоих кудрей.


Душа тебе принадлежит всецело,


Из-за тебя мое пылает тело.


Любовь к тебе — как море: я тону,


Я чувствую, что я иду ко дну.


Нашел бы врач, мои вскрывая жилы,


Не кровь, а страсть к тебе, красавец милый!»


Ее услышав, зарыдал Юсуф.


Она спросила, тяжело вздохнув:


«О, ставший счастья моего глазами,


Зачем глаза ты оросил слезами?»


Юсуф, увидев боль ее, тотчас


Из уст рассыпал перлы, как из глаз:


«Разбил я сердце, потому и плачу,


В любви познал я только неудачу.


Я теткой был любим, но кличкой «вор»


Она меня ославила с тех пор.


Я был отцом любим сильней, чем братья,


И должен был их злобу испытать я,


И вот меня в Египет увели,


Живу я в муках, от отца вдали.


В моей груди исходит сердце кровью,


Я в ужасе перед твоей любовью».


Сказала Зулейха: «О светоч мой!


Что мне луна? Ты стал моей луной!


Я не скажу: любима я тобою, —


Твоим рабыням стать хочу рабою!


Одно лишь ты рабе своей позволь:


Открыть свою любовь к тебе и боль.


Люблю я так смиренно, терпеливо,


Меня врагом считать несправедливо.


Кто хочет огорчений для себя?


Не ищут же мучений для себя!


Люблю тебя, любовью сражена я, —


И что же, всё-таки тебе страшна я?


Подай надежду мне, верни покой,


Хотя б на миг смирись передо мной.


Хотя бы шаг ступи со мной, и всюду


Тебе опорой и защитой буду».


Юсуф ответил ей: «О госпожа!


Вот я стою, как раб тебе служа.


Я — раб, и мой удел — повиновенье,


Прикажешь — я исполню повеленье.


Не требуй, чтоб владыкой стал я впредь:


Раба не заставляй ты покраснеть.


Могу ль с тобой одним смотреть я взглядом


И за столом сидеть с тобою рядом?


Ты мне работу поручить должна, —


Какую дашь, я выполню сполна,


Работой удовольствуясь любою,


Тебе достойным буду я слугою».


Сказала та: «О свет моей судьбы!


Я пред тобой ничтожнее рабы.


Лишь прикажу наперсницам и слугам —


Готовы сто рабынь к моим услугам.


Иль хочешь ты, чтоб я их обошла,


Чтоб исполнял ты все мои дела?


Нам ноги для ходьбы нужны бесспорно,


Считать глаза ногами нам зазорно.


Для ног, а не для глаз — тернистый путь:


Колючки может он в глаза воткнуть!»


Ответствовал Юсуф: «Моей печали


Четой твоя душа и сердце стали.


Не спорит с блеском солнца свет зари,


И ты мне о любви не говори.


Хочу я только быть твоим слугою,


Не обольщаясь долею другою.


Тот верный друг, кто другу подчинен:


Желанье друга для него — закон».


Юсуф хотел путями убежденья,


Слугой оставшись, избежать сближенья.


В сближенье видел он источник зла:


Спасеньем доля рабская была.


От пламени должна спасаться вата,


Не то погибнет, пламенем объята.



ЗУЛЕЙХА ПОМЕЩАЕТ ЮСУФА В ЧУДЕСНОМ САДУ


Тот, кто украсил сказа дивный сад,


Сказал, что старцев так слова гласят:


У Зулейхи был сад — не сад, а диво:


Пред ним Ирем — что пред цветком крапива!


Он радовал цветами и водой,


Сияли розы нежной красотой.


Ветвями дерева переплетались,


Без всякого смущенья обнимались.


Чинары с кипарисом обнялись,


И, как детей, ласкал их кипарис.


Цветы свой балдахин простерли пышный,


Раскрылся над цветами зонтик вишни,


А мандаринов цвет — желто-багрян,


Плод мандарина — мяч, а ветвь — човган.


Чудесный сад, не знающий страданья,


У мира отнял мяч очарованья.


Он финиковой пальмой был богат,


От этого прекрасней стал стократ.


Казались финики халвой живою,


И наслаждался, кто хотел, халвою.


Инжиров роща, молока полна,


С кормилицей румяною сходна,


И птицы к той кормилице привыкли,


К сосцам инжира клювами приникли.


Проникло солнце в тонкую листву,


Узоры уронило на траву,


В картину превратило сад весенний,


Что позлащен игрою светотени.


Смешался с тенью беглый свет дневной,


Над бубнами цветов струился зной,


И соловьи смотрели изумленно,


Наполнив пеньем купол небосклона.


Под сенью ив, при легком ветерке,


Резвились рыбы в ручейках, в реке.


Ручьи в саду линейками лежали,


Там зелень — письмена, земля — скрижали.


Там в желтых розах — след любовных мук,


Там в красных розах — красота подруг.


В саду, что был веселья звонким садом,


Два водоема простирались рядом.


Их мрамор был прозрачней хрусталя,


Полоской разделяла их земля,


Друг с другом схожи, будто наши очи,


Лишь расстояние меж них короче.


Зазора не было меж гладких плит:


Искусников искусство то пленит!


Решили б мы, взглянув на эти плиты:


Они друг с другом воедино слиты!


Для утешения души больной


Являлась Зулейха в тот рай земной,


К двум водоемам шла дорогой гладкой:


В том — молоко, в другом — напиток сладкий.


Служанкам Зулейхи жилось легко,


Любили сладкий сок и молоко.


Меж водоемами она воздвигла


Трон для Юсуфа: скорбь ее постигла,


Она Юсуфа приняла отказ,


И в сад его отправила тотчас,


И птица сада пела сладкогласно:


«Чудесен сад, садовница прекрасна!»


Сто девушек, прелестных, как жасмин,


Чьи станы — кипарис, уста — рубин,


Сто девушек — чертогов украшенье,


Она дала Юсуфу в услуженье,


Сказав. «Позволь к ногам твоим упасть!


Рабынь я отдаю тебе во власть.


Увы, когда меня ты отвергаешь,


Возьми какую только пожелаешь.


Ты наслаждайся жизнью: краток век,


А молодость — пора сладчайших нег».


Она своих служанок наставляла:


«Красавицы, во что бы то ни стало


Юсуфу подчиняйтесь. Вам велят:


Протянет кубок с ядом — пейте яд,


Потребует: «Отдайте жизнь» — отдайте,


И вашу смерть почетной вы считайте.


Послушные, покорные, тотчас


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги