Читаем Избранные произведения полностью

Явцла Зулейха Юсуфу милость,


Исполнить эту просьбу согласилась.


Сказала мастерам свои слова:


Пускай пращу сработают сперва.


Затем, душистую и золотую,


Веревку свили для него тугую,


И жаждала, мечтала Зулейха


Стать волоском в веревке пастуха:


«Тогда я, снова с ним познав разлуку,


Его порою поцелую в руку».


Но думала и так в своей тоске:


«Ведь будет тяжело его руке!»


Украсила веревку бирюзою:


Как бы ресницу — собственной слезою.


Уронит вдруг рубин с веревки той —


Он для нее что камешек простой!


Затем, вручив Юсуфу всё, что надо,


В горах, в степях пасти велела стадо.


Велела выбрать редкостных овец:


Породы всей овечьей образец!


Они — как серны, что паслись в Хотане


И не слыхали волчьих завываний.


Как кудри негра, шерсть на них вилась,


Затмив окраской бархат и атлас,


И каждой из овец, красивой, тучной,


Мешал передвигаться жир курдючный.


В горах паслись иль на траве степной, —


Волна как бы катилась за волной.


Их ветер завивал, врываясь в степи,


Казалось, из кудрей ковал он цепи!


Юсуф среди овец — как та газель,


Что жизни различает свет и цель.


О нет, он среди них светился, словно


Он ясным солнцем был в созвездье Овна.


Терпенье Зулейхи, и ум, и дух —


Подобны псу, когда Юсуф — пастух!


Она велела бдительной охране


Беречь его от горя и страданий.


Так шли дела, покуда он хотел:


Свободной воли он избрал удел.


Хотел — стал пастухом в краю пустынном,


А захотел бы — стал бы властелином.


Но, к действиям пророческим влеком,


Он не был ни царем, ни пастухом.



ЗУЛЕЙХА ДОМОГАЕТСЯ ВСТРЕЧИ С ЮСУФОМ, НО ТОТ ЕЙ В ЭТОМ ОТКАЗЫВАЕТ


Известно всем сердец влюбленных свойство:


Влюбленным соприродно беспокойство.


О встрече грезят страстные умы:


Немного радости берут взаймы.


То сердце, что изранено любовью,


Глазам приказывает плакать кровью,


Но лишь глазам предстанет нежный друг —


Ликует сердце, светел мир вокруг.


Однако тут же в сердце — снова мука:


Опять, опять страшит его разлука!


Для страждущих — награды нет в любви,


Для жаждущих — отрады нет в любви.


Ее начало — скорбь сердец, и только,


Конец — погибельный конец, и только!


А если скорбь — вначале, смерть — потом,


То как же счастье мы в любви найдем?


Ты видишь, каково любви начало?


Пока Юсуфа Зулейха не знала,


Она мечтала радостно о нем


И тешилась мечтой и чудным сном.


Увидела того, кого искала,


Но этого ей оказалось мало:


Теперь хотелось ей к нему прильнуть,


Обнять его, упасть к нему на грудь,


Теперь ждала, пылая и тоскуя,


Его рубинового поцелуя.


И вправду кто, любовью ранен, в сад


Приходит, чтоб на розу бросить взгляд,


Сперва ликует, въявь увидев грезу,


Но, возбудясь, потом срывает розу.


Свидания искала Зулейха,


Была душа Юсуфа к ней глуха.


Она рыдала, думая о встрече,


А он старался спрятаться далече.


Она дрожала, на него взглянув,


Но под ноги себе смотрел Юсуф.


Безумствовала страсть ее немая —


Юсуф молчал, ее не понимая.


Ее сжигала тайная гроза —


Он отворачивал свои глаза.


В ее глаза, где страсть царила властно,


Юсуф не мог смотреть, страшась соблазна.


Кто любит, тот становится смелей,


Взглянув в глаза возлюбленной своей!


А Зулейха была в изнеможенье,


Не в силах вытерпеть пренебреженье.


Убила осень юную весну


И розы щек одела в желтизну


Увы, под бременем скорбей страдая,


Свой стан согнула пальма молодая.


Где свежесть губ, где блеск ее лица,


Который щедро озарял сердца?


Она причесываться забывала,


Зато в смятенье кудри вырывала,


Пред ней, согбенной, зеркалу взамен,


Блистали зеркала ее колен.


Кровь из очей струилась непрестанно,


И слезы заменили ей румяна.


Весь мир в ее глазах одела тьма,


Излишней сделалась для них сурьма.


Она глаза сурьмою не сурьмила —


Сурьму бы всё равно слезами смыло!


Страдая от незримого огня,


Заплакала, во всем себя виня:


«Влюбилась ты — позор подобной твари!


В раба, который куплен на базаре!


Властительницей быть — твоя судьба,


Зачем же любишь своего раба?


Ищи любимых во дворцах: царица


Имеет право лишь в царя влюбиться!


Не только странно то в твоем рабе,


Что вовсе не стремится он к тебе.


До жен Египта слух дойдет об этом,


И станешь ты насмешек их предметом».


Так спорила с собою день-деньской,


Но в доме сердца жил жилец такой,


Что с помощью рассудка или чуда


Нельзя было его прогнать оттуда.


Красавица с его душой слилась —


Кто мог бы уничтожить эту связь?


Душа покинет тело, но с любимой


Она хранит союз нерасторжимый.


Тот, кто любил, оставил нам завет:


«Покинет амбру — запах, розу — цвет,


И лишь любовь не вянет и не стынет,


Она вовеки душу не покинет».



КОРМИЛИЦА РАССПРАШИВАЕТ ЗУЛЕЙХУ


Увидев эту скорбь, не пряча слез,


Кормилица ей задала вопрос:


«О светоч мой, очей моих зеница!


Не знаю, что с тобой опять творится!


Я вижу — сердце у тебя болит,


Опять болит, но от каких обид?


Всегда с тобой души твоей отрада,


Чего ж тебе еще, скажи мне, надо?


Мы скорбь твою понять, простить могли,


Когда была ты от него вдали,


Но обрела ты друга дорогого,


Так почему же ты страдаешь снова?


Поведай мне: возлюбленной какой


Служил влюбленный ревностным слугой?


Развеялась твоей тоски причина,


В раба ты превратила властелина.


Тот месяц, что сияет с высоты, —


Невольник твой. Чего же хочешь ты?


Ликуй и радуйся счастливой доле,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги