Читаем Избранные произведения полностью

Забудь о горестях земной юдоли,


Иди, вино из уст его испей,


Свое желанье утоли скорей.


Перед тобой — источник сладострастья,


Так насладись прозрачной влагой счастья».


Кормилицы бесхитростная речь


Сумела тот огонь сильней разжечь.


Ей Зулейха поведала, измучась,


Какая у нее плохая участь:


«Ты многое, о мать, не поняла,


Не очень вникла ты в мои дела.


Не знаешь, какова судьбы немилость:


Я ничего доселе не добилась.


Казалось бы, он мой слуга вполне,


Но покориться не желает мне.


Хотя всегда находимся мы рядом,


Меня ни разу не подарит взглядом.


Воистину, страшнее нет беды —


Страдать от жажды около воды!


Горит мой лик в смятенье и тревоге,


А он молчит, в свои уставясь ноги.


Я не виню за это гордеца,


Чьи ноги лучше моего лица!


Я гляну на него — и в миг единый


Его чело избороздят морщины.


Могу ли порицать его чело?


Всё, что творит он, — свято и светло!


Моей любви дороги стали кривы,


Тому виной — бровей его извивы.


Мой разум поразила слепота,


Тому-виной — Юсуфа красота.


Вблизи меня слова он произносит,


Но горе, а не радость мне приносит.


Его уста — воды живой исток,


Но я-то лью кровавых слез поток.


Он вырос, как моих желаний древо,


Но радости не вижу от посева.


Хочу сорвать я с ветки сочный плод,


Но яблока мне ветка не дает.


Мне подбородка ямочка желанна,


Но в яму горя падаю нежданно.


Его ревную к рукаву, узнав,


Что овладел его плечом рукав.


Его одежды стать бы мне краями:


Прильнула б к праху под его ногами!»


Кормилица заплакала навзрыд:


«Как можно жить, коль так душа горит?


По мне, разлуки тяжкие страданья


Милей такого странного свиданья.


Горька беда разлуки — горше нет,


Зато в таком свиданье — сотни бед!»



ЗУЛЕЙХА ПОСЫЛАЕТ КОРМИЛИЦУ К ЮСУФУ


Для Зулейхи, иссохшей от печали,


Ее слова сочувствием звучали.


Сказала мамке: «О, как много раз


Ты помогала мне в тяжелый час,


Так окажи еще раз мне услугу


Я Друг тебе — мне помоги, как другу.


Ты запылай, как мой горящий лик,


Иди к нему, в мой превратись язык.


Скажи ему „Побег, взращенный в неге, —


Как я мечтала о таком побеге!


Скажи мне, кипарис, в каком саду


Я древо, равное тебе, найду?


Есть кипарис, чья сень светла святая,


К нему привита ветвь от древа рая,


Но даже он, что горд своей листвой,


Вовек сравниться не дерзнет с тобой.


С тех пор как мир возник, с того начала


Таких сынов, как ты, рождалось мало.


Тебя увидев, счастлив стал Адам,


Своей красой ты счастье дал садам,


Она превыше дара колдовского,


Превыше разумения людского!


Попрятались все пери в глушь и тишь —


Они боятся, что ты их затмишь.


Твой лик увидев, ангелы в смятенье


Готовы совершить грехопаденье.


Ты взыскан небом, жалость прояви


К той, что взыскует у тебя любви.


Страдает Зулейха в твоем аркане,


Избавь же эту прелесть от страданий.


Она влюбилась в юные года,


Ты — страсть ее, и счастье, и беда.


Ты ей во сне являлся троекратно,


И с той поры ее судьба превратна:


То забурлит она водой речной,


То стынет, словно ветерок ночной.


Смотри: теперь она худа, как волос,


Тебя желая, сердце раскололось.


Ступай же к ней и сжалься, стань добрей,


Ведь жалость — украшение людей.


В твоих устах — живительная влага,


Так что ж и капли ей не дашь, как скряга?


Твой стан — как ствол, плоды на ветках есть.


Так что же плод один нельзя ей съесть?


К твоим губам пусть припадет губами,


Тогда зальет, быть может, в сердце пламя.


Пусть ног твоих коснется головой,


Чтоб для нее ты пальмой стал живой.


Что от величья шахского убудет,


Коль шах порой с рабыней ласков будет?


Она, хотя пред ней склонилась знать,


Рабой твоих рабынь готова стать!“»


Юсуф ответил, эту речь отринув,


Рассыпав жемчуга из уст-рубинов.


Сказал он мамке: «Ты умна, хитра,


Не совращай меня с пути добра!


Я — раб, я куплен Зулейхой. Немало


Мне милостей хозяйка оказала.


Меня вернула к жизни госпожа —


Служу ей честно, с верностью дружа.


Вовеки ей не буду в состоянье


За каждое воздать благодеянье.


Вот я, невольник преданный, стою,


Пред ней склоняя голову свою.


Но ты ей передай: „Не жди другого,


Я не хочу сойти с пути благого.


Пусть о грехе забудет Зулейха,


Я не пойду тесниною греха.


Азиз меня усыновил с доверьем.


Ужель ему отвечу лицемерьем?


Птенец, что был вскормлен в его дому,


Отвечу ли предательством ему?


Господь, желая нам произрастанья,


По-разному растит свои созданья..


В поступках чист, кто в чистоте зачат,


Зачатого в грязи влечет разврат.


Не вырастет из ячменя пшеница,


И пес от человека не родится.


Открыл мне тайну мира Исраил,


Мне Джабраил надежду подарил,


А если в мире я пророком стану —


Исхаку уподоблюсь и по сану.


Мой цвет не приравняй к цветам другим:


Взрастил меня друг божий Ибрагим.


Не стану я вовек на путь пороков,


Я не унижу праотцев-пророков.


Пусть Зулейха, любовь к творцу храня,


И страсть свою забудет, и меня!“»



ЗУЛЕЙХА ОТПРАВЛЯЕТСЯ К ЮСУФУ И ОБЪЯСНЯЕТСЯ ЕМУ В ЛЮБВИ


Кормилицы услышав донесение,


Почувствовала Зулейха волненье.


Из глаз полился жарких слез поток —


Из миндаля полился чистый сок.


Как кипарис, пред юношей предстала,


И на Юсуфа тень ее упала:


«К твоим ногам склонилась голова:


Пусть будет в ней любовь к тебе жива.


Я вся полна тобой, тебя желая,


И, о себе забыв, к тебе пришла я.


Я душу обрела в любви своей,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги