Читаем Избранные произведения полностью

Однако нужно для такого дела,


Чтоб злата, серебра ты не жалела.


Построю дивный, как Ирем, чертог,


И пусть художник, мастер и знаток,


Тебя на всех стенах живописует,


В объятиях Юсуфа нарисует.


Когда тебя, на живопись взглянув,


Найдет в своих объятиях Юсуф,


Он дрогнет и любовью загорится,


И красоте могучей покорится».


Ее совет приняв, свое добро


Ей Зулейха вручила — серебро


И золото, чтоб сердце успокоить,


И приказала ей дворец построить.



ХУДОЖНИК ВОЗДВИГАЕТ ДВОРЕЦ С ИЗОБРАЖЕНИЯМИ ЮСУФА И ЗУЛЕЙХИ


Строители дворца передают:


Когда взялась кормилица за труд,


Она к себе потребовала властно


Художника, чье мастерство прекрасно.


Он все основы зодчества постиг,


Он вещих звезд пророчества постиг.


Он изучил законы Птолемея,


Эвклид смущался, спорить с ним не смея.


Когда б на небо он подняться мог,


Сатурна он украсил бы чертог


Лишь в руки брал резец художник гордый


И глиной становился камень твердый.


Когда он зданья образ рисовал,


Он тысячу рисунков создавал,


Его перо писало, жизнь рождая,


Как бы живой водою обладая.


Когда б на камне птицу вывел он,


Взлетел бы камень, славой окрылен...


Воздвигнутый руками золотыми,


Дворец блистал стенами золотыми;


Его суфа — рассвета ранний блеск,


Его покои — упований блеск.


В его проходах мрамор тешил взоры,


Слоновой кости на дверях узоры.


Слились в одно семь залов, и сверкал


Престолом бесподобным каждый зал,


Особым камнем каждый облицован,


Особым цветом каждый разрисован,


А зал седьмой, как небосвод седьмой,


Гордился девственною белизной.


На сорока столбах — изображенья


Зверей и птиц, исполненных движенья.


А снизу — лани в мускусный приют


По основаньям золотым бегут.


А на полу — из золота павлины,


Жемчужинами хвост украшен длинный.


Воздвиглось дерево до потолка,


Любого изумляя знатока


Серебряным стволом, и бирюзою


Листвы, и золотых ветвей красою.


А птицы на ветвях сидят, поют,


Рубины — клювы, крылья — изумруд.


Такой листвою весь дворец украшен,


Что листьям не был вихрь осенний страшен.


Искуснейший художник светлый зал


Портретами влюбленных расписал.


Юсуф и Зулейха сидели рядом,


Обняв друг друга и лаская взглядом.


На той стене — уста у них слились,


На этой — руки их переплелись.


Взглянул бы ты на двух влюбленных счастье,


И сам бы задохнулся ты от страсти!


Как свод небесный, был дворец высок,


Сиял луной и солнцем потолок.


Сказал бы ты, взглянув на эти стены:


Цветник благоухает несравненный!


Напоминала роспись о весне,


Переливались розы на стене,


Склонялись розы в том саду друг к другу,


Казалось: милый обнимал подругу.


Казалось: то блаженства дивный сад,


На ложе сладострастья розы спят.


Короче: был чертог подобен чуду,


В нем образы влюбленных жили всюду.


Куда б ни бросил взоры ты свои,


Ты видел только образы любви.


В Юсуфа Зулейха сильней влюбилась,


Когда краса чертога ей открылась.


При взгляде на кумирню вновь и вновь


В ней вспыхивала жаркая любовь...


На милое изображенье взглянем,


И словом «страсть» себя мы в сердце раним.


Оно в огонь бросает нас опять,


И жжет нас рабства жгучая печать.



ЗУЛЕЙХА ПРИГЛАШАЕТ ЮСУФА ВО ДВОРЕЦ


Когда возвел дворец художник строгий,


Царевна стала украшать чертоги.


Китайскою парчой устлала пол,


Расставила и стулья и престол,


Повесила светильники, и в блеске


Соперничали пышные подвески.


Ковры она развесила, вздохнув:


Всё было здесь — отсутствовал Юсуф!


Вот правда: без любимого страдая,


С презреньем смотришь ты на кущи рая...


Решила так: Юсуфа позовет,


Окажет уваженье и почет,


В покое светлом с ним уединится,


Чтобы его красою насладиться,


Чтобы познал блаженство и Юсуф,


К ее устам живительным прильнув,


Чтобы она вкусила страсти нежной


В извивах мудрости его мятежной.


Стремясь его пленить, его любя,


Она сперва украсила себя.


К чему ей были кольца и запястья?


Но все ж надела их, желая счастья.


Сияла роза девственной красой,


Но стала краше, облита росой.


Она была свежа, благоуханна,


Ей свежести прибавили румяна.


Усмою брови подвела она,


И радугою сделалась луна.


Блистала, волосы переплетая,


Они дышали мускусом Китая.


Когда в ее глаза вошла сурьма,


Увидел мир, как необъятна тьма.


Юсуфа позвала, сказав: «Любимый!


Меня огонь сжигает негасимый.


Кипит любовной смутою душа,


Горит сухою рутою душа!»


Она стояла перед ним, рыдая,


Чтобы луна явилась молодая,


С вершины счастья возвестив: «Живи,


Развеселись на празднике любви!»


Не знал Юсуф, что во дворце таилось,


Лишь тонко по цветам вода струилась.


Взяла Юсуфа за руку: «О ты,


Светильник зрячих, солнце чистоты!


Как ты красив, пленителен и строен!


Ты всех даров и милостей достоин.


Ты честно служишь мне, тобой дышу


И гордо цепи верности ношу.


Приди и властвуй надо мной по праву,


Приди, тебе хочу пропеть я славу!»


Сказав свою чарующую речь,


Решила в первый зал его увлечь.


Вошел он, обольстительная пери


За ним закрыла золотые двери.


Была не в силах Зулейха молчать,


С горящих уст она сняла печать.


«Моей души мечта и наслажденье,


Ты — цель моя, и свет, и сновиденье.


Ума лишилась от любви к тебе,


С бедой сдружилась от любви к тебе.


Глаза тобой насытить не могу я,


Страну родную бросила, тоскуя.


Вот счастье: предо мною ты стоишь.


Вот горе: на меня ты не глядишь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги