Читаем Избранные произведения полностью

Юсуфа голос вещий окрылил,


Несчастного утешил Джабраил.


Стал для Юсуфа троном этот выступ:


Воссел, как шах, чья рать пошла на приступ!


Страдальцу речь господнего посла


Покой и облегченье принесла.



ЛЮДИ КАРАВАНА ВЫТАСКИВАЮТ ЮСУФА ИЗ КОЛОДЦА


Прекрасен караван, что жаждет блага.


Пред караванщиком да блещет влага:


Он из колодца вытащит ведро —


И светоча обрящет он добро!


Три дня в колодце, как луна Нахшабэ,


Тот светоч пробыл, чтоб смутить араба.


Настал четвертый день — и, как Юсуф,


Зажглась заря, на древний мир взглянув.


Вступили в степь верблюды каравана,


Который шел в Египет из Мадьяна.


Проделал караван тяжелый путь,


Остановился, чтобы отдохнуть.


Коль проводник — Юсуф, блажен заблудший:


В степи он выбрал жребий наилучший!


Увидели, куда ведут следы,


Пошли к колодцу, чтоб набрать воды.


Один счастливец подошел сначала:


Ужель вода живая там журчала?


Он опустил ведро, как Хызр могуч, —


Проник во мрак, ты скажешь, первый луч!


«Вставай, — Юсуф услышал Джабраила, —


Чтоб жаждущих блаженство напоило!


Встань из воды, как солнце, дня исток,


И с запада отправься на восток.


Ты преврати колодец в свод небесный,


А свод небесный — в занавес чудесный.


Ты с миром поделись одним лучом,


Вновь землю озари своим лицом».


Тут с выступа Юсуф к ведру пригнулся,


В него вскочив, как водомет взметнулся!


Вытаскивать ведро стал муж седой,


Он знал, он помнил вес ведра с водой,


И так промолвил: «Нечто здесь другое,


А не вода: ведро тяжеле втрое».


«О, радостная весть!» — издал он крик,


Когда тот месяц из воды возник.


Да, месяц к ним явился из колодца,


И свет его на мирозданье льется.


Да, сладость жизни принесла сюда


Из горького источника вода.


Среди песков цветок расцвел нежданно.


Но скрыл его сей муж от каравана.


Юсуфа в свой шатер привел Тайком,


Велел рабам заботиться о нем.


И вправду, собственного блага ради,


Пускай нашедший клад молчит о кладе!.,


А братья, эта злобная родня,


Сидели там вблизи четыре дня.


Сидели, ждали с видом вороватым:


Что ж наконец случится с младшим братом?


Увидев караван, толпу людей,


Пришли к колодцу с жаждою вестей.


Юсуфа стали звать, крича над ямой, —


Лишь эха слышен был ответ упрямый.


Тогда к шатрам пустились наугад,


Чтоб возвратить пропавшего назад.


И после долгих поисков, стараний


Они нашли Юсуфа в караване.


Его схватили, крикнув: «Он — наш раб!


Служа, он был и нерадив, и слаб.


В стремленье к бегству проявив упорство,


Он вынул шею из ярма покорства.


Не лучше ли продать его сейчас,


Хотя он в доме был рожден у нас?


Дурной слуга, познав неволю снова,


Готов плохое сделать из благого.


Его мы за бесценок продадим,


Расстанемся с невольником дурным.


Не будем с ним возиться мы впустую,


А продадим за цену небольшую».


Тот, кто из ямы пленника извлек,


Вручил злодеям тощий кошелек.


Маликом звался он. Был куплен пленник


За маленькую горстку медных денег


С невольником прекрасным караван


Отправился в державу египтян.


Преступен тот, кто, полон мыслей злобных,


В неволю продает себе подобных!


А этот раб — самой души ценней,


Всей подати Египта он важней!


Но эту цену лишь Якуб предложит,


Лишь Зулейха купить Юсуфа может,


А счастья, совести своей ларец


За два дирхема отдает глупец.



МАЛИК ПРИВОЗИТ ЮСУФА В ЕГИПЕТ


Так действовал Малик, усердья полон:


Сокровище задаром приобрел он!


Ногами не касался он земли:


Ведь руки драгоценность обрели!


То был венец стремлений и желаний,


И всюду говорили египтяне:


«Из странствий возвращается Малик


С рабом-евреем: он к нему привык».


Тогда тот месяц, что горит над садом,


Где красота цветет с блаженством рядом


(Зови Египет садом красоты:


Что в мире краше, чем его цветы?


Пред розами Египта роза рая


И та поникнет, от стыда сгорая!), —


Сказал азизу фараон: «Азиз,


Ты встретить караван поторопись.


Взгляни, каков красавец с лунным ликом,


И приведи его сюда с Маликом».


Помчался, каравана он достиг —


И счастья свет увидел в этот миг.


Азиз, взглянув на райский цвет весенний,


Упал пред ним невольно на колени.


Но поднял голову его Юсуф,


Сказал, очами юными сверкнув:


«Ты никому не кланяйся, помимо


Того, кем создан, кем душа хранима».


С Маликом в торг вступил азиз: купец


Пусть приведет Юсуфа во дворец.


Но тот ответил. «Я царю послушен,


Но будь, о господин, великодушен.


На этот раз ты слуг своих прости,


Еще не отдохнули мы с пути.


Здесь несколько ночей и дней пробудем:


Еда, покой и сон потребны людям.


Когда с себя мы смоем пыль и грязь,


Придем к царю, от света не таясь».


Азиз внимал Малику благосклонно,


Вернулся он в чертоги фараона.


Поведал, как Юсуф красив, умен, —


Был возбужден рассказом фараон.


Собрать велел он сотни чернооких,


Красавцев сильных, стройных и высоких,


Пленительных, цветущих, молодых,


И в шапках, и в кафтанах золотых,


В богатых поясах вкруг станов гибких, —


Да будет сахар в сладостных улыбках,


Да расцветут в египетском саду


Те розы у вселенной на виду!


Мол, выведут на тот базар Юсуфа


И всем предложат как товар Юсуфа, —


Так надобно, ему в противовес,


Всех выставить, как чудо из чудес.


Пусть солнце против них зажжется даже


Он будет обесценен в день продажи.



ЮСУФ КУПАЕТСЯ В НИЛЕ


Прошло четыре дня. Юсуф-восход


Зажег свой лик над брегом нильских вод.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги