Читаем Избранные произведения. Том II полностью

Магазинная дверь отворилась, послышался топот множества ног. Хозяин заметил опасность первым и закричал:

— Мамочки мои, грабители!

— Мы не гра-би-те-ли! — по слогам произнес командный голос — Мы работаем на государство!

Просьба всем предъявить документы!

Гастон, Джек и Рон достали автоматы. Они и не думали выходить из своих убежищ.

— Эй, вы, трое! Сдавайтесь! Вы окружены!

— Пошел в задницу! — ответил Гастон и, как только заметил движение, выстрелил. В проходе, который контролировал Рон, появился человек, и Рон всадил ему пулю точно в грудь.

Раненый отлетел к стене, роняя дробовик, который тотчас подхватила чья-то рука.

Метнулась тень в секторе Джека, он выстрелил, но неточно. В ответ прилетел заряд картечи, которая разнесла несколько банок с огурчиками. Они свалились на пол, запахло уксусом.

«Мука, — прочитал Джек на одной из упаковок. — Вес — 2 кг».

Сняв упаковку с полки, он показал ее Рону. Тот сразу понял и кивнул. Джек метнул пакет, а Рон выстрелил, однако пуля только сорвала уголок упаковки, так что эффект был ничтожен. Со второй упаковкой все получилось лучше — Рон разнес ее в клочки, и весь дальний конец торгового зала погрузился в молочный туман.

Следом за вторым пакетом последовали еще два, а потом Джек стал бросать двухлитровые бутылки с рапсовым маслом. Бутылки были не так заметны, и Рону стал помогать Гастон. Пластиковые емкости взрывались, разбрасывая золотые капли и вызывая отборные ругательства в лагере противника. Его попытки поменять место дислокации ни к чему не приводили — люди поскальзывались и с грохотом валились на пол, роняя оружие.

Перебегая от стеллажа к стеллажу, они мешкали и получали пулю за пулей. Правда, наверняка убитые вдруг стали уползать, пользуясь мучной завесой.

— Бронежилеты… — догадался Джек и, увидев чью-то ногу, выстрелил. Продавец магазина при каждом выстреле громко вскрикивал и стукался головой о прилавок, под которым прятался.

Удалось ранить человека четыре, прежде чем противник пошел на переговоры.

— Ваше сопротивление бесполезно! — закричал старший. — Сейчас сюда прибудет отряд ФСКР специального назначения, и вам придет конец!

— Так вы из федеральной службы? — спросил Гастон.

— Да… А вы?

— Мы из Четвертого управления.

— Да вы что?! — Было заметно, что федеральный агент действительно удивлен. — Тогда почему мы стреляем друг в друга?

— Не знаю, мы полагали, что вы преступники.

— Но я же представился!

— Мало ли кто как представляется. Предлагаю закончить это безобразие, старший агент.

— Откуда вы знаете мое звание?

— Это мой секрет. Кстати, ваш заправщик выглядел слишком ухоженным для простого работяги, да и кепка на нем явно с чужой головы.

— Мы отправили настоящего заправщика в отгул.

— Понятно, однако одежку нужно было приготовить свою.

В следующий раз исправимся, сэр. Ну так я выхожу?

— Выходите, старший агент, мы стрелять не будем.

Федерал выглянул из-за стойки, и Гастон приветливо ему улыбнулся, держа автомат на плече.

— Идите, не бойтесь.

Старший агент сунул пистолет в кобуру и направился к Гастону.

Они пожали друг другу руки.

— Этот фокус с мукой был для меня полной неожиданностью, а масло только усугубило ситуацию.

— Опыт приходит с годами… Дэвид! Боб! Наберите продуктов — нам пора уходить!

Рон схватил со стойки пустой пакет и начал складывать в него все, что ему приглянулось. Джек стал ему помогать.

Со стороны двери доносились стоны раненых.

— Что же мне сказать спецназу?

— Скажите, что противник прорвался через подсобное помещение и растворился в неизвестном на правлении.

— Но я же должен вас преследовать.

— Как преследовать? У вас же половина людей ранена?

— Ранена.

— В магазине скользко?

— Очень скользко.

— Ну и как преследовать?

— Никак, — вынужден был согласиться старший агент.

— Приедет спецназ, оставляйте его здесь, а раненых сажайте в их транспорт и прямиком в госпиталь.

Вот за это вам скажут спасибо.

— Благодарю вас, сэр.

— Не за что. Дэвид, Боб, готовы?

— Готовы, сэр, — ответил Рон, показывая набитый пакет.

— Тогда мы уходим. Идем через подсобку, а то у дверей такое дерьмо…

Троица прошла за прилавок, из-под которого наконец выбрался продавец.

— Эй, а кто заплатит за эти разрушения? — закричал он.

— ФСКР, кто же еще, — не оборачиваясь, ответил

Гастон. Он указал на пакет в руках Рона и добавил: -

За это — тоже.

<p>Глава 101</p>

На улице их ждал «кадьос» с полным баком, лже-заправщик успел даже протереть стекло.

— Эй, парень, давай-ка подальше от машины! сказал Джек, направляя на него автомат.

— Не беспокойтесь, сэр, я уже в курсе! — ответил тот, нервно поправляя тесноватую кепку.

Гастон, Джек и Рон погрузились в машину.

— Надеюсь, они не сунули сюда какого-нибудь

«клопа», — сказал Рон.

— Будут дураки, если не сунули, — ответил майор и запустил двигатель.

На ночное шоссе они вырулили безо всяких происшествий, однако через пару минут мимо проскочил фургон отряда полиции особого назначения.

— Ну и хрен с вами, — пожелал им доброго пути

Рон. В следующее мгновение Гастон резко дернул руль, избегая касательного столкновения с серым автомобилем. Обе машины заскрипели покрышками,

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги