Читаем Избранные произведения. Том II полностью

Это было похоже на большую праздничную охоту: оперативные машины с полной загрузкой выезжали одна за другой. Скоро в городе уже работали двенадцать экипажей и восемь стрелков. Серый «Р100» был отслежен до самого логова в ночном клубе «Блуроуз».

Место сосредоточения противника было определено, и сразу же по узким магистральным туннелям, среди канализационных труб, кабелей связи и пневмопроводов поползли миниатюрные роботы, несшие подслушивающую аппаратуру. Какие-то механизмы добрались до цели и встали на боевое дежурство, другие зашли в тупик и были вынуждены вернуться, застрявшие получили приказ на самоликвидацию и опрыскали микросхемы агрессивными кислотами.

Вскоре стала поступать информация. Основываясь на сообщениях роботов, диспетчеры начали составлять план операции. Затем свои позиции стали занимать снайперы.

— «Степплер» на месте, вижу окно и балконную дверь…

— «Джуд» на месте — два окна… За ними активное движение…

— Здесь «Коперник», стою на одной ноге… могу взять на себя троих… максимум пятерых…

Когда перекличка стрелков закончилась, руководитель операции майор Гастон запустил отсчет. После команды «ноль» началась бойня.

Автоматические винтовки с уродливыми глушителями на стволах стали выплевывать крупнокалиберные пули, разнося в клубе посуду и витрины, разбивая в щепу мебель и настигая свои жертвы даже за массивными ореховыми стойками. Сверхпрочные сердечники прошибали стены. Если где-то роботы слышали дыхание, стрелки корректировали огонь и добивали — снова и снова. Операция должна была проходить стерильно.

Через три минуты все было кончено, одна из главных преступных группировок города больше не существовала.

— Мне нужен Сутулый! Мне нужен труп Сутуло го! — требовал Гастон.

Вскоре стало ясно, Сутулый каким-то чудом избежал свой участи. Его тела в клубе не оказалось.

А в это время ничего не знавшие об этой операции Джек и Рон «гостили» в агентстве «Баярд». К их приезду здесь уже собрались все сколь-нибудь значимые фигуры агентства, а также наставники и кураторы из штаб-квартиры «Филипп Таккер».

— Прошу садиться, господа, — произнес обличен ной властью человек, на которого все прочие смотрели с некоторой опаской.

Джек и Рон опустились в кресла, и лишь потом сели все остальные.

— Сигары, виски, кола?

— Газировки, если можно, — сказал Рон.

— Хорошо. — Руководитель улыбнулся. — Можно и газировки.

Появившийся официант в белом смокинге поставил перед гостями два бокала с шипящей лимонной водой.

— Давайте познакомимся. Насколько я знаю, вас зовут Джек и Рон. Меня вы можете звать Генри.

— Отлично, Генри, — улыбнулся новому знакомому Джек и взял стакан с шипучкой. — Может, перейдем к делу? Оно у нас не единственное на сегодня.

Вам нужен чемоданчик? Он недалеко, за городом.

У Генри от такого поворота запершило в горле, он закашлялся. После пропажи пластины его жизнь, как и многих других функционеров компании «Филипп Таккер», в буквальном смысле висела на волоске, и вот теперь двое бродяг с удостоверениями Четвертого управления предлагали ему эту самую жизнь. Было от чего закашляться.

— Я ценю вашу готовность, но не все так просто…

Существуют вопросы безопасности. У нас есть враги, которые хотели бы помешать этой операции — я имею в виду передачу… э-э… чемоданчика. Где это, при мерно?

— Реку на севере знаете? Та, что в трубы уходит?

Генри бросил взгляд на директора «Баярда». Тот торопливо кивнул.

— Так вот, вдоль нее тянется парк. Это где-то в самом его начале.

— Как туда проехать? — Генри снова посмотрел на директора.

— Параллельно реке идет шоссе на Мунаверт.

— Хорошо. Можно начать подготовку к выдвижению.

Двое сотрудников поднялись и вышли из кабинета.

— Мы должны отвлечь противника, — пояснил

Генри. — Для этого пошлем в другом направлении конвой с бронеавтомобилем и прикрытием из пары вертолетов. Полагаю, это сработает.

— А когда поедем мы?

— Через четверть часа…

<p>Глава 119</p>

Команда из двадцати сотрудников расселась в три фургона со следами непрофессионального кузовного ремонта. Внутри, впрочем, оказалось довольно сносно, а стены были укреплены керамической броней.

Джек и Рон вместе с Генри и еще двумя сотрудниками сели в фургон «Доставка фруктов и овощей», остальным достались «Ремонт мебели» и «Креветки — в каждый дом».

Фургоны по одному выехали из разных ворот и, держась на приличном расстоянии друг от друга, стали выбираться на шоссе.

Лишенные возможности видеть, что творится снаружи, — в фургоне не было окон, — Джек и Рон напряженно вслушивались в каждую фразу, которыми Генри обменивался по радио с другими экипажами.

Кто— то сообщал о возможном хвосте, другие жаловались на явные признаки радиосканирования, которое фиксировалось их аппаратурой. Получалось, что даже согласие вернуть чемоданчик не облегчило жизнь Джека и Рона в одночасье. Несколько раз «Доставка фруктов и овощей» резко тормозила, и сотрудники «Баярда» хватались за оружие, однако пока все тревоги оказывались ложными.

Когда фургон остановился в очередной раз, водитель заглушил двигатель.

Джек вопросительно посмотрел на Генри.

— Приехали, — сказал тот.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги